В 45 Баба Ягодка Опять???
Каждому из вас знакома фраза "В 45 Баба Ягодка Опять!" А знаете ли вы, что это незамысловатое выражение таит в себе глубокий смысл? Эта незатейливая фраза передает жизнь, быт и культуру настоящей женщины. Давайте обсудим, почему именно в 45, а не в 47 или 47, или вовсе в 50? И как долго "ягодка" (фото) будет оставаться "ягодкой"?

Так в чём же смысл поговорки?
Присказка близка по значению к "бабьему лету". Всё дело в том, что после знойного или наоборот дождливого лета, наступал период сбора урожая. В страду женщина была загружена работой, которая не позволяла ей даже присесть. Но с наступлением "бабьего лета" она уже могла вздохнуть полной грудью и позволить себе полноценный отдых.
В этот короткий "бабий" период организм женщины готовился ко второму этапу сбора урожая. Наступало время собирать ягоды и поздние фрукты. Именно в этот момент на ум невольно приходит фраза - В 45 Баба Ягодка Опять! На самом деле поздние фрукты и ягоды становятся более сахарными и сочными после первых холодов.
Одним словом, "Бабье лето" подразумевается "В 45 Баба Ягодка Опять!" (фото) Это именно то время, когда приходит временное и последнее тепло перед межсезоньем.

А как в жизни на самом деле?
Чем младше юная леди, тем больше страхов и сомнений в её ранимой душе! К примеру, что же происходит в 30 лет? Девушка может опасаться новых отношений. Возможна, девушка уже успела неоднократно обжечься. Отсюда и недоверие к сильному полу. А вдруг снова промах?
Страхи другого плана - это дети и бытовуха. Даже в случае, если еще не посчастливилось стать матерью, вопрос новых отношений будет открытым. Ответственность! А если не сложится, а ребенок уже появится на свет? Что тогда? Клеймо матери-одиночки? Ко всему прочему прилипнут материальные трудности, проблемы со здоровьем (постоянные нервы!), будущее детей и их образование... И это далеко не полный список, увы... Поэтому примерно до 40 лет женщина пребывает в состояние "хронического" стресса. Есть, конечно, исключения из правил, но они настолько редкие, что... Зачастую это ЧТО отражается и на личной жизни. Но мы не об этом!
А что всё-таки меняется к 45?
Так вот, в этом возрасте у женщины практически ВСЁ в состоянии гармонии и равновесия. У некоторых гораздо раньше, но возраст 45 всё-таки примем за "ягодный период жизни". Что можно сказать о женщине в этом возрасте? Состоявшаяся дама знает себе цену, чётко выстраивает свои цели краткосрочные и долгосрочные. Да она точно знает чего хочет и с кем она точно будет! Её не испугают мелочи, которые казались настоящей трагедией.
Да, и забота о повзрослевших детях уходит на второй планы. Чаще всего у 45-летней женщину достаточно взрослые дети или по крайней мере подростки, но самостоятельные.
По сути "бабье лето" наступает примерно в 40 и длится от 5 до 10 лет. В этот период женщина становится сочной, как Спелая Вишня, красивой, как Нежная Роза! Вот он расцвет! Женщина готова экспериментировать и даже кардинально менять свой образ. Ей хочется обновлений, и она стремится к этому. Ни в коем случае не шокировать окружающих, а именно удивить!
Если женщина не замужем, то именно сейчас настал тот момент, когда надо определить надо ли это? Или уже поезд ушёл? Женщина настолько состоялась, что замужество уже не для неё, потому как она не готова потерять свою свободу! Вот и получается, что женщина в 45 (фото) как поздняя ягода после заморозков становится только сочней и слаще.

Как долго "ягодка" останется "ягодкой"?
И здесь есть своё НО! "Бабье лето" не может быть вечным, как и свойственно матушке-природе. Речь отнюдь не о внешности, а о возрастных изменениях, которые поставят твёрдую точку на "бабьем лете". Поэтому "ягодный эффект" - это переосмысление ценностей и жизни в целом!
В 45 женщины наверстывают упущенное, если таковое имеется. У большинства представительниц прекрасного пола все социальные моменты выполнены. А вот омрачить "ягодку", к сожалению, могут трудности возраста. Это прежде всего явные признаки старения и перемены во внешности!
Немного ярких красок!
Почему именно сегодня я пишу об этом возрасте? Да потому, что, дорогие мои, мне именно сегодня 45! Классный возраст!
Позвольте пожелать вам наслаждаться каждым прожитым моментом! Цените каждое мгновение! Любите своих родных и близких!
Всем Добра, Здоровья и Благополучия! Пусть ваши глаза искрятся от счастья, а ваша душа поёт от любви!
Источник Подробнее ➤
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
В 47-м баба ягодка совсем
В 50-т бабы-ягоды висят

Можно составить "бабий ягодный календарь".
45 баба ягодка опять
46 эту бабу хОчу съесть
47 баба ягодка совсем
48 бабу в гости к себе просим
49 .... тут пусть кто-нить придумает
50 у бабы ягоды висят
Классные афоризмы.
Инга - "49 .... тут пусть кто-нить придумает"
49 .... баба в гости ко мне едет!
49 - королева в тачке едет
Ну супер!
Едет, едет милая, только не любимая

49 - королева в тачке едет.
Лягушонка в коробчонке.
Вместо попы два бочонка

49 - королева в тачке едет!
Значит, скоро будет здесь.
Коль захочет, так приветит,
Иль станцует полонез
Вот вам стих для разогрева,
К нам ведь едет королева
Ей всего-то 49,
Значит можно трон доверить
В 50-тонные бабы-ягоды висят не долго
Лучше бы что-нить про 49 придумали
Висят, пока баба жива
Не будем столь категоричны, Инга....
Не будем
Похихикать-то можно 
Мда, прикольно
С Днём Рождения Вас!!! И наслаждаться жизнью -- ещё лет 100, не меньше!!!
С Днём Рождения)
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
И вся жизнь будет словно это утро —
Всё в цветах бабьего лета.
"l'été indien", вообще-то индейское лето. Indien- индеец. Не понимаю почему неправильно переводят? Видимо, у кого что болит, тот про то и говорит
Один и тот же период в природе.
В природе- да! Вопрос где лето проводишь?
Индейское лето может быть только с индейцами где-нибудь в Мексике или Оклахоме (США)

Ну почему же. Если раздеться и перо в башку (специально уточнила, куда) вставить — можно у себя в квартире. Или на участке
"Синематораф не знает границ и рас! Перед экраном все равны!"
Старый добрый фильм

Эх видео прикрыли
Почему неправильно переводят?))) вообще- то это устойчивое английское название тёплого осеннего периода)) Indian Summer)). Второй том « Саги о Форсайта» называется « Индейское лето Форсайта».
Это устоявшийся перевод на русский для того, что бы не делать сноски)). Так по крайней мере в школе об’ясняла нам француженка наша)) мы часто учили язык по песням)
Впервые слышу
Ради сноски? 
Устойчивые выражения часто не переводят дословно, а заменяют аналогичными из языка, на который переводят, — так доступнее для читателя.
И не говорите! Такая "аналогия"
Это ж тАк аналогично: индеец и баба
Сразу всё понятно: у Дассена бабье лето
Инга, на самом деле, впервые такое слышу. Это же меняет весь смысл!
так сказать, по Фрейду 
Идиома – устойчивое выражение, которое опирается на традиции, существующие в определенной культуре (когда слова в словосочетании теряют первоначальный смысл). Перевести их не всегда просто. Здесь важно понимание обеих культур. Никто не станет дословно переводить “наступить на грабли”. Вряд ли в США дословно переводили фразу Хрущева: “Мы вас похороним!”. Или недавнюю реплику Путина "ПолУчите по зубам".

Понимаю. Тогда получается, что в Германии перевели бы как «лето старой бабы», они это время года так называют
Шучу.
Простите, Инга, меня, не могу смириться со словом "баба", не нравится оно мне. Ассоциируется почему-то с тётками в многослойных юбках, платках накрест перепоясанных, обязательно пузатых и, почему-то, с бусиками
Такой собирательный образ от киношников и Толстого. Последнего очень не люблю- слишком субъективен. В жизни такое не встречалось.
Инга, блестяще как обычно, объяснила Вам техническую сторону вопроса). А я продолжу в более лирическом колюче))
Именно так))). Британцы, как знатные колонизаторы, привезли это выражение от американских индейцев, которые объясняли им тонкости погоды))), где-то в 18 веке. Однако они распространили это выражение не только на женщин)), но позволили и мужчинам получить своё тёплый осенний период). Голсуорси вспомнился тут весьма к месту)). В русском переводе интерлюдия, которая идёт за "Собственником", называется "Последнее лето Форсайта". Разумеется странно было бы перевести "Бабье)) лето Форсайта", бабой он точно не был и было ему не 45, а 85))). Поэтому при таком переводе внизу ссылка на оригинальное название "Индейское лето". Для не очень внимательного читателя сразу ускользает весь смысл, заложенный в названии именно "Индейское лето". Старый Джолион, успешны и богатый, в этот период вдруг понимает, что есть иные ценности, нежели деньги, и наслаждается теплом семьи молодого Джолиона, до этого лишенного наследства)), как неспособного ворочать деньгами)) и к тому-же женившегося на иностранке, детей от которой семья не особо-то признавала. Но старый Джолион вкусил настоящего счастья любви 2-х маленьких существ, которые любили его не за деньги, а как дедушку)) И вишенкой лето стало то, что он начал общаться с женой племянника, успешного и богатого, которая ушла от него и порицалась всей семьей)), однако Джолин и тут сумел найти счастье общения с интересной женщиной). Короче))) умер счастливым)).
Забавно))), что молодой Джолион Форсайт и есть сам Джон Голсуорси)). Но сумел написать очень вкусно эту свою историю жизни))
Так что "Индейское лето" пожалуй лучше бабьего)). И наступить может не только в 45)) и, пожалуй, длиться может долго)), это спокойное счатье мудрого человека, о котором только мечтал Пушкин, когда писал "На свете счастья нет, но есть покой и воля.", но не срослось, а жаль. Само выражение "индейское лето" стало устойчивым в Европе где-то с 50-х прошлого века)), хотя и раньше употреблялось в Англии)).
Прошу прощения за длинноту комментария)). Тема такая, а я быстро печатаю)).
Напомню: речь идёт о песне, название которой всегда было "Индейское лето", которое вдруг кто-то "обозвал" бабьим. Я об этом, а не об очевидных трудностях перевода.
Когда читаешь Голсуорси, не возникает образов, напоминающих бабье лето. Хорошую пору, на самом деле: "И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист!"...
БАБА – Хорошее слово? Кого на Руси называли бабами? это не ругательство!
Не всегда))) изначально она называлась "Африка" и написал её Тото Кутуньо)), который потом написал ещё песни для Джо Дассена)), у которого, кстати, русские корни)), он мог говорить по русски и ничего не имел против такого русского названия). Изначально песня о желании вернуться на Родину)).
Не вижу в слове баба ничего предосудительного)), как и в слове "мужик"))). Ох, уж видать, что здесь все дворянского сословья))).
Достоверно неизвестно))), но полностью соответствует правилам перевода таких выражений)). А уж кто назвал раннюю осень бабьим летом)))......наверное те самые бабы, которые соль Земли))), не графинюшки-же))).
Именно эта интерлюдия, о которой я написала)) у меня лично вызывает))), наверное потому, что я читала не "Последнее лето Форсайта", а именно "Индейское лето Форсайта")). Перевод тоже многое значит)).
Ягодка всегда, неважно сколько лет...
rutube.ru