Перевод с украинского на русский язык / Законы и прочие темы - 386 советов адвокатов и юристов

Помогите пожалуйста разобраться, пришли к нотариусу оформлять дарение, она настаивала на том, что нужен перевод с украинского языка на русский свидетельства о наследстве! Мы не понимали зачем, ведь документы переведены на русский и зарегестрированны в Росреестре со всем кадастровыми номиюерами и т.п! Нотариус нам утверждала, что без этого ни как. Пришлось согласится, но пытливый ум не остановить, я начал узнавать у других нотариусов, и все как один в этой ситуации сказали, что услуга перевода тут не нужна! Получается либо нас обманули, что 90%, либо нотариус некомпетентен. В этот же день звоню, и говорю, что нам эта услуга не нужна, мы от нее отказываемся, на что мне отвечают мы ее уже сделали, заплатите либо мы вам документы не отдадим! Имею я право отказаться от услуги, если она мне не нужна?

Как коррелирует требование перевода документов с украинского языка на русский с конституцией Крыма, где указано равноправие трех языков, нет ли здесь сознательного игнорирования основного закона р.Крым

У моего несовершеннолетнего сына украинское свидетельство о рождении. Мы планируем летом ехать на отдых в Абхазию. Есть просто перевод на русский язык этого свидетельства и справка о приобретении ним гражданства РФ.Нужно ли брать повторно свидетельство российского образца или можно обойтись нотариально заверенный переводом.

Договор купли продажи 2007 г. , Крым переведен с украинского на русский язык с ошибкой по дате, вместо сентября август. Зарегистрирован 2014 г.и есть выписка из Росреестра, где указано право собственности по договору от августа 2007 г. Сейчас при продаже квартиры нужно ли исправить эту ошибку нам как продавцам.

В СССР 1979 года мне выдали свидетельство о рождении с именем Наталья, когда я получила свой паспорт в 26 лет, я тогда жила в Украине, и мне на русском языке так и написали " Наталья" а по украинскому " Наталія", соответственно все документы далее в Украине у меня с именем Наталія,сейчас я живу в России (херсонской области) и получила паспорт РФ с именем Наталья, и последующие документы СНИЛС, загранпаспорт, также с именем Наталья, но когда коснулось, перевода свидетельства о рождении моего ребенка (2016) где я записана Наталія,в русском свидетельстве теперь мне ставят имя Наталия, с буквой И, такая же историч и со свидетельством о браке, как мне быть в этой ситуации?

Как разрешить такую ситуацию? В 1967 г моим родителям выдано моё свидетельство о рождении на русском языке с именем Наталья, а сейчас я узнаю что в ЗАГСЕ мое свидетельство в виде актовой записи с тем же номером на украинском языке с именем Наталiя. Все документы, связанные с обучением, трудовая книжка с именем Наталья, а в свидетельство. О браке и т.д.Наталiя, соответственно перевод Наталия. Российский паспорт оформляла по свидетельству о рождении Наталья. Если переоформить паспорт рос. на Наталия, теряю данные трудовой книжки где больше 35 лет стажа

Правоохранительные органы просят заверить перевод протокола с украинского на русский язык. Я не являюсь переводчиком, просто владею украинским языком. Имею ли я право заверять какие-либо документы? Могу ли отказаться?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Вступила в наследство, я из лнр тут и живу во вторник подаю все документы в МФЦ на постановку их на кадастровый учёт, документы на украинском языке. Вопрос: правомерно ли платить нотариусу за перевод документов с украинского на русский язык ПОТОМ после получения кад. номера? Какие дальнейшие должны быть мои действия?

Я и мой сын уже граждане РФ ДНР. Воспитывал ребенка я сам. Мама лишена родительских прав в 2018 году на территории контролируемой Украиной. Соответственно решение суда о лишении на украинском языке. Для поступления в школу милиции от сына требуют перевод, но обязательно наториально заверенный. А перевод стоит у нас не дёшево. При получении паспортов я делал перевод документов сам с указанием в отдельной строке на каждой странице текста "Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю". Живём мы на одну мою пенсию и я не шахтер... . Так обязателен быть перевод решения украинского суда только нотариально заверенные или все же допускается перевод собственно ручный?

Можно ли сдавать перевод с украинского языка на русский бес заверения нотариуса для получения российского свидетельства о рождении на новых территориях Российской Федерации?

Нужен ли перевод с украинского языка на русский язык Договора купли-продажи гаража, Извлечения с Государственного реестра сделок, Извлечение о регистрации права собственности на недвижимое имущество при подаче документов в МФЦ для получения кадастрового номера?

Нужен ли перевод документов прав собственности на недвижимость полученных в Украине, на русский язык. Для переоформления на российские

В нотариальном переводе свидетельства о рождении с украинского на русский язык допущена ошибка, пропущена буква у, вместо госУдарственный написано госдарственный. Два года никто этого не замечал. Нужно ли в срочном порядке это исправлять, потому что везде не замечают и вносят государственный. Гражданство РФ ребенок получил по этому переводу. Насколько это критично?

Я жду из Украины в Республику Крым оригинал Справки Ок-5 для перерасчета пенсии по старости в СФР. Нужно ли делать перевод этой справки с украинского языка на русский язык для подачи в СФР?

Сын является гражданином Украины но с пропиской в АЙДИ КАРТЕ Донецкой области город Харцызск ЭТО БЫВШАЯ ДОНЕЦКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА СЕЙЧАС ВХОДИТ В СОСТАВ РФ,он сделал все документы на Росийский паспорт, в том числе и перевод документов с Украинского на Русский язык заверенный натариусом, проблемма состоит в том что сотрудник ФМС ТРЕБУЕТ перевод с чипа АЙДИ КАРТЫ, ПОТОМУ ЧТО НА ЧИПЕ АЙДИ КАРТЫ УКАЗАНА ПРОПИСКА А НА САМОМ УКРАИНСКОМ АЙДИ ПАСПОРТЕ ОНА НЕ УКАЗАНА,

НОТАРИУСЫ В ВАРОНЕЖЕ НЕ ДЕЛАЮТ ПЕРЕВОД С ЧИПА АЙДИ КАРТЫ ПОТОМУ ЧТО У НИХ НЕТ ПРОГРАМ СЧИТЫВАНИЯ ЧИПОВ,

ЧТО НАМ ДЕЛАТЬ?

Если свидетельство о рождении, браке, и др, на русском, а печать на украинском, нужно делать перевод или нет? У кого надо делать перевод, БТИ, МПЦ, или где, и сколько он стоит.

Женщина 1937 гр, жительница Севастополя, участвовавшая в военных действиях 1972 России, имеет на руках Удостоверение, выданное Украиной. В 2015 г, по Закону 106-ЗС ей выдали справочку ст.2 п.5,что Документы на украинском языке принимаются без перевода на русский язык. Но во всяких инстанциях требуется Российское Удостоверение, а не справочка. Как 86-летнему малоподвижному одинокому инвалиду 2 группы обменять украинское Удостоверение на российское и к кому в Военкомате обратиться с этой проблемой? Я соседка этой больной одинокой женщины.

Что делать в таком случае? Насколько я знаю в субъекте РФ документы можно подавать на государственном языке этого скбъекта. У нас в Крыму три государственных языка: русский, украинский и татарский.

Наша организация находится в ЛНР столкнулись с такой ситуацией: нам нужно обучить сотрудников по пожарной безопасности в организации дополнительного образования одним из условий было наличие перевода диплома с украинского языка на русский. Мы им передали переводы заверенные печатью нашей организации, центр дополнительного образования требует нотариальные переводы дипломов, правомерны ли их требования? Читать, переводить, разговаривать на украинском языке мы еще не разучились...

Свидетельство выписано в 1958 году в г. Жданов Украина Свидетельство выписано только на украинском языке. Фамилии отца, матери и моя зафиксированы на украинском языке ДавИденко В дальнейшей жизни все записанные в свидетедьстве лица - отец мать и я проходили и прохожу под фамилией ДавИденко в русском изложении. Затребованный нотариусом перевод свидетельства после смерти матери в этом году переводит фамилию как ДавЫденко. Как исправить ситуацию? 6 месяцев истекают через 2 дня.

Если перевод Договора для Росреестра с украинского на русский язык делается в другом городе, возможно ли заверение копии договора, а не оригинала.

В МФЦ ДНР требуют нотариальной перевод с украинского на русский язык правоустанавливающего документа на квартиру для регистрации в ней места жительства. Это правомерно или возможно предоставить перевод документа, выполненный самостоятельно?

Могут ли граждане РФ, проживающие в ЛНР, ДНР, Херсонской и Запорожской областях, сами сделать перевод своего диплома с украинского языка на русский при подаче документов на обучение?

Нужно перевести урну с прахом гражданина Украины, с территории Евросоюза в Луганскую Народную республику самолетом, через аэропорт Сочи. Имеется весь пакет документов на испанском языке, и присяжный перевод свидетельства о смерти, в консульстве Украины на Украинском языке, с апостилированием. Пропустят через таможню, если нет нотариального перевода на русский язык и что в такой ситуации делать? Спасибо за ответ.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за 5 минут
спросить
Администратор печатает сообщение