8 800 505-92-64

Свидетельство о браке турецкий

Телефонная консультация 8 800 505-91-11

Звонок бесплатный

7 ответов от юристов и адвокатов

212 юристов сейчас на сайте
3256консультаций за 24 часа
Ольга
Ольга
Новосибирск
17.01.2017 в 23:00
Свидетельство о браке, переведенное с турецкого языка на русский сертифицированным турецким переводчиком, нотариально заверенное со штампом российского консульства освидетельствования верности перевода. Скажите пожалуйста какой срок действия этого документа на территории РФ? С какой даты? С даты заверения нотариусом или с даты верности перевода?
В избранное Просмотров: 14
Читать (3 ответa)
Светлана
Светлана
Москва
27.06.2016 в 10:08
Доброе утро Мне нужно сделать перевод свидетельство о браке с русского языка на турецкий и сделать опостиль.
В избранное Просмотров: 8
Читать (1 ответ)
Озел джемал
Озел джемал
Адыгейск
28.05.2016 в 19:36
Могу ли я поставить апостиль на турецком свидетельство о браке не выезжая из и брак в России уже как 5 лет легализован.
В избранное Просмотров: 15
Читать (1 ответ)
Кристина
Кристина
Пенза
18.03.2016 в 14:07
Я зарегестрировала брак с гражданином турецкой республики в декабре 2015 года, в свидетельстве о браке написано что я взяла фамилию мужа. Но у меня такой вопрос, могу ли я на территории РФ не менять свой паспорт и другие документы и как это скажется в дальнейшем. Не будет ли это проблемой при получении Визы моему мужу?
В избранное Просмотров: 5
Читать (1 ответ)
Анжелика
Анжелика
Санкт-Петербург
24.08.2014 в 22:36
Брак заключен в Турции в 2007. В турецком свидетельстве о браке указана фамилия мужа, российский и загран паспорта не меняла, брак в России не легализовала. Сейчас муж в РФ по частной визе, срок визы истекает 12 сент., все необходимые документы из Турции для подачи на РВП с собой. Есть ли возможность подать на РВП в такие сроки при таких обстоятельствах? Необходимо ли менять фамилию в росс. Паспорте и др.росс. Документах или можно подать на РВП без этого?
В избранное Просмотров: 99
Читать (7 ответов)
Анжела
Анжела
Краснодар
26.11.2012 в 22:27
Дело в том что в прошлом году мне переводили свидетельство о заключении брака на турецкий язык, для получении турецкого свидетельства о браке. Муж гр-н Турции я гра-ка России, Оплатили перевод, услуги нотариуса и Апостиль! В итоге когда приехали в Турцию сказали что ошибка в имени: Но переводчик в силу своей не профессиональности, перевел мое имя Анжела как Anjela , а надо было Anzhela, как в паспорте, который я получила после... сейчас нам надо опять все по новой: переводить, заверять нотариусом, Потом Апостилем а потом ещё ехать в Турцию и по новой подавать документы и ждать... непонятно ещё сколько! Вот у меня такой вопрос: кто должен нести за это ответственность: Я, Нотариус или переводчик? Если это переводчик как мне это ему преподнести юридически грамотно? Я не хочу оплачивать повторно все это за халатное отношение других. Буду вам очень признательна если вы окажите мне помощь! Спасибо!
В избранное Просмотров: 28
Читать (2 ответa)
Консультация юристов и адвокатов
спросить
Спросить юриста быстрее Ответ за 5 минут
Администратор печатает сообщение