Книга The Outpost - Love and Life in... может столкнуться с проблемами из-за авторского права блокбастера с тем же названием

• г. Москва

Мы готовим к изданию книгу (это наш частный исследовательский проект) на английском языке под заглавием "The Outpost: love and life in..." и вдруг узнаём, что в США вышел блокбастер под названием "The Outpost" - возможны ли проблемы из-за авторского права? Нужно ли менять заглавие книги? Заранее благодарим за ответ на адрес koxen at yahoo.com

Ответы на вопрос (2):

Проблемы из-за названия маловероятны.

Спросить
Пожаловаться

Нет, совпадение части названия в данном случае не является нарушением авторских прав.

Спросить
Пожаловаться

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.

А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.

С уважением, Илья.

Умер отец. В наследство на частный дом вступаю я и сестра. Домовая книга оформлена на отца. Нужно ли менять домовую книгу после вступления в наследство, я прописан в этой книге.

После смерти отца в наследство на частный дом вступаю я и сестра. Домовая книга оформлена на отца. Нужно ли менять домовую книгу после вступления в наследство. Я прописан в этой книге. Кто в домовой книге будет записан владельцем (или мы оба)?

Издали книгу без авторского договора, все документы в типографии, связанные с изданием книги, уничтожили. Книга продаётся по всей России и за рубежом, а документов на неё нет!

Написал книгу, которую планирую использовать в коммерческих целях. Данная книга содержит дополненную информацию из других книг, ссылки на которые указаны в Библиографическом списке.

Вопросы:

1. Как правильно согласовать с авторами книг использование фрагментов их произведений?

1. Какие документы необходимы для регистрации авторского права?

Ответ можно направить на адрес rmi85@mail.ru

Спасибо!

С Уважением, Михаил.

Я являюсь автором книги об известном человеке. Договор ни с героем книги, ни с типографией не подписывала. Книга оформлена по всем правилам (присвоен ISBN, знак защиты авторского права и т.д.), издана за счет спонсора (деньги перечислены напрямую в типографию). В предисловии герой представляет меня как автора, благодарит за проделанную работу. Имеется экземпляр книги, подписанный героем, с благодарностью в мой адрес. Гонорар мне выплатил герой книги, деньги были ему переданы наличными из типографии (спонсорские), это никак не оформлено. Состоялась презентация, в СМИ есть фотографии и репортажи, где герой книги снова благодарит меня за проделанную работу. В продажу книга не поступала, и это не планируется. Далее спонсор выиграл грант (оформленный на книгу под моим авторством). На эти деньги плюс средства городской администрации готовится второе издание книги. И на этом месте герой книги решает, что отныне он будет являться ее автором, т.к. все предоставленные материалы для книги - его собственность. То, что книга написана в третьем лице и пестрит высокими оценками деятельности главного героя, его не смущает. Издатель поддерживает героя книги, он готов издать что угодно под любой фамилией и даже переписать книгу в первом лице, если потребуется, и отвечать за это не собирается. Его интерес непонятен - заказ в любом случае достанется ему. Насколько сильна будет моя позиция в случае, если я подам в суд после выхода книги под авторством главного героя? На кого следует подавать в суд - на него или на издателя? На какую сумму компенсации можно рассчитывать в таком случае?

Возможно, вопрос смогу сам сформулировать. К кому обратиться? Я писатель. Проживаю в Израиле. Пытаюсь опубликовать свои книги в РФ. Одно известное издательство требует двойную цену за издание книг. Изначально я предполагал и получил договор на издание романа-дилогии. Но в процессе "работы" они первую книгу поделили на две части и требуют за ее издание двойную цену. Верно, так они собираются поступить при издании и второй книги дилогии.

Благодарю Вас - М.Бельферман.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

В одной книге указано, что любое воспроизведение фрагментов этой книги, хранение в электронном виде запрещено правообладателем. Вопрос такой: если я опубликую статью в сети или распечатаю для друзей и знакомых книгу, где будут воспроизведены прямые цитаты из этой книги и других произведений с указанием: автора, названия книги, издательства или ссылки на электронный ресурс, - будет ли это являться нарушением авторского права?

Являюсь автором перевода на русский язык англоязычной детской книги S.A. Wakefield "BOTTERSNIKES and GUMBLES", изданной в 1994 году издательством "Арсис" (закрыто в 1995 г.) под авторским названием "Ляпики и злохвосты". На титульном листе издания были защищены копирайтом текст, иллюстрации и название книги, а также указан запрет на перепечатку без письменного согласия автора перевода и художника. В настоящее время книга полностью выложена на сайте http://www.kinder.ru/ принадлежащем компании ООО "ВЕБСМС" (Москва) без согласования с автором перевода и художником. На нашу просьбу убрать книгу с сайта, мы получили следующее; http://www.kinder.ru/zlohvost/ (здесь раньше лежала книжка) и одновременно с этим - http://www.kinder.ru/zlohvost/z02.html. (вся книга в свободном доступе).

Вопрос: Кто может нам помочь отстоять наши авторские права? Как? Сколько это может стоить? Последний вопрос существенен, т.к. финансовыми средствами не располагаю.

В законе об авторских правах говорится "Переводчик... пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу". Я хочу перевести книгу, которую нашла частным образом. Автор книги умер, но семидесяти лет со времени смерти еще не прошло. Скажите, пожалуйста, имею ли я право перевести книгу и далее пользоваться переводом по своему усмотрению (распространять, продавать и т.д.)? Не нарушит ли это прав автора?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение