В Италии при замужестве женщина не меняет фамилию, и фамилия мужа фигурирует только в брачном свидетельстве.
Моя дочь вышла замуж за итальянца и живет в Италии. В Италии при замужестве женщина не меняет фамилию, и фамилия мужа фигурирует только в брачном свидетельстве. Как нам сказали в мэрии города, где она теперь проживает, она сможет подать заявление о получении итальянского гражданства не раньше, чем через 2 года после замужества, и для этого нужно будет собрать множество документов и справок, которые будут выдаваться на ее фамилию, которая сейчас записана в ее загранпаспорте. Но дело в том, что срок ее загранпаспорта истекает через год, и ей придется получать новый, но проблема в том, что в старом паспорте ее фамилия написана в французской транскрипции, а теперь в ОВИРЕ пишут с английской транскрипцией, и когда мы задавали вопрос в ОВИРЕ, могут ли они написать также, как было в старом паспорте, отвечают, что нет, это делается автоматически.
В этом случае получается, что свидетельство о браке и часть документов, необходимых для получения гражданства, выписано на 1-й вариант фамилии, а в самом паспорте к моменту подачи заявления на гражданство - второй вариант.
В российском консульстве в Италии моей дочери посоветовали выписаться в России из квартиры, сняться с учета по месту жительства, взять листок убытия, и тогда она сможет заменить свой загранпаспорт в консульстве Италии, где ей напишут ее фамилию в старой (французской) транскрипции. Кстати, Италия разрешает двойное гражданство. Хотелось бы получить комментарии по этому вопросу, не будет ли у моей дочери проблем, если она захочет когда-нибудь вернуться в Россию.
Действительно, Вашей дочери предложили лучший вариант в создавшейся ситуации. В случае снятия с регистрационного учета в России и постановки на консульский учет она сможет обменять паспорт в консульстве в короткий срок. Никаких препятствий для возвращения на родину в случае необходимости у нее не будет.
Желаем удачи.
СпроситьУ меня возникла проблема в переводе фамилии при получении паспорта.
Мой муж-иностранец. При заключении брака я взяла его фамилию. При получении мной обычного российского паспорта фамилию мужа с английского записали кириллицей. Далее, я получаю загранпаспорт и фамилию с кириллицы переводят опять на английский (или французский, точно не знаю). Полученная в загранпаспорте фамилия сильно отличается от первоначальной фамилии мужа. Такая же ситуация в паспорте ребенка.
Вопрос. Как сделать так, чтоб и у меня и у ребенка в загранпаспорте фамилии по написанию точно совпадали с фамилией мужа?
В овире разводят руками, говорят, что переводит компьютер.
При получении свидетельств о праве собственности указана девичья фамилия, Вышла замуж. Сменила фамилию. Развелась. Оставила фамилию мужа. Есть только свидетельство о разводе, где девичья фамилия не фигурирует. Надо ли было при смене фамилии менять свидетельство о праве собственности и если нет, то как доказать с новой фамилией, что это тот же человек, который вписан в свиделельство с девичьей фамилией?
Спасибо.
В 2000 году я вышла замуж за гражданина Чехии. В России для выезда за границу получила загранпаспорт в котором мнезделали запись о смене фамилии на фамилию мужа. Однако, в моем Российском паспорте фамилия осталась прежняя (в Российском посольстве в Чехии мне сказали, что Российский паспорт менять в связи со сменой фамилии не обязательно).
В данный момент я нахожусь в России и у меня просрочен загранпаспорт и мне нужно выехать в Чехию. На какую фамилию мне получать новый загранпаспорт - на прежнюю фамилию или фамилию мужа? Дело в том, что как я уже написала ранее в моем Российском паспорте вписана моя фамилия до замужества.
Вышла замуж, в браке взяла фамилию мужа, но паспорт не поменяла. Развелась по этому же паспорту, после развода взяла девичью фамилию. В свидетельстве о расторжении брака написано, разные фамилии, тоесть как в паспорте (девичья).
Моя фамилия (девичья).
Фамилия мужа
И после расторжения я беру свою фамилию Девичью.
Прошло уже много лет после развода. И только сейчас мне сказали, что свидетельство заполнено не верно. Так ли это? И что теперь делать?
Я сменила фамилию по причине замужества. Муж немец. Новая фамилия Кёнитцер. По правилам транслитерации фамилий в загран паспорт, фамилия будет Kenittcer. А у мужа в загранпаспорте Koenitzer. Заявление на свою транслитерацию должно быть подкреплено документами - старый загран паспорт (но он у меня на старую фамилию), виза/вид на жительство (но их я могу получить лишь сделав загранпаспорт) или свидетельство о браке - но оно у нас только российское, т.к. брак был зарегистрирован в Спб. И в Берлине свидетельство о браке нам выдать не могут, ибо, опять же, брак зарегистрирован в России. Подскажите, что делать?
Замена е на ё в фамилии. После замужества я взяла фамилию мужа которая писалась через ё. В книге о регистрации брака фамилии написаны через ё. При регистрации рождения дочери фамилии родителей написаны через е, фамилия дочери через е.
Я развелась с мужем и в свидетельстве о разводе наши фамилии написаны через е. На данный момент в наших паспортах фамилии; у мужа через ё , у меня через е, у дочери через ё. Хочу сменить паспорт чтобы наши фамилии с дочерью были одинаковыми, иначе придется доказывать наше родство. Пришла в загс чтобы исправить ошибку в свидетельстве о разводе. Мне сказали, что если в паспорте фамилия через е, то всё правильно. Попросила мужа получить свидетельство о разводе чтобы исправить ошибку в фамилии. У него потребовали паспорт и свидетельство о рождении. Но в свидетельстве о рождении у него фамилия записана через е. Хотя она всегда писалась через ё и называлась с ё. Был момент когда е и ё заменялись, писалась е а произносилась ё. Какой-то замкнутый круг. Свидетельство о разводе ему не могут дать потому что в паспорте фамилия на ё . Если решение суда о разводе было вынесено на фамилию которая написана через е, то получается что гражданине фамилия которых пишется через ё всё ещё женаты? Если была допущена орфографическая ошибка в написании фамилии то как доказать что родовая фамилия пишется через ё?
Очень переживаю, ситуация следующая.
Сменила фамилию не сразу по браку, а спустя 4 года... Прошла все процедуру перемены фамилии, получила свидетельство о перемене фамилии, повторное свидетельство о браке (где указано, что после заключения брака мне присвоена фамилия мужа), и также выписку из акта о регистрации брака где внесены поправки (что фамилия после брака не девичья, а уже мужа).
Подавала заявление на РВП, сначало хотела написать, что фамилия изменена на основании свидетельства о перемене фамилии (есть анкета, где инспектор перечеркнул это и поставил знак вопрос рядом со строкой), но инспектор сказал, что раз есть свидетельство о браке и там указано, что фамилия у меня мужа, то нужно писать, что фамилия была изменена на основании замужества. (написала:"фамилия изменена на основании свидетедьства о заключении брака, и дата выдачи документа").Приняли заявление, получила рвп.
На ВНЖ написала все точно также, ещё не получила, жду решения.
В данном случае будет считаться что сведения ложные?
Спасибо.
Вопрос мой такой.: Я вышла замуж за гражданина германии, при смене документов, в частности загранпаспорта, при моей просьбе написать мою фамилию в той транскрипции как пишеться у мужа, мне сказали: что наврядли будет написано так же, так как в россии пишеться определённая транскрипция. Сказали могу написать заявление по этому поводу, я написала, но и при этом сказали что не гарантируют написание той транскрипции как я указала в заявлении. Законно ли это? получается при выезде к мужу, моя фамилия будет в паспорте по другому писаться в паспорте, а там различные документы соответственно так же по другому. Как быть? Спасибо. Ирина.
У меня возникла проблема с написанием фамилии в загранпаспорте.
В июле этого года я вышла замуж за гражданина Германии и сменила фамилию на фамилию мужа. Брак регистрировался в Москве.
Поменяла внутренний паспорт, подготовила документы на замену загран. Паспорта, 4 сентября их сдала. В нашем отделении с 7 августа оформляют только биометрические паспорта. При подаче документов выяснилось, что компьютер транслетировал мою фамилию совсем по-другому, чем пишется фамилия мужа.
Фамилия мужа - Weiz. В переводе с немецкого на русский - Вайц-эта же фамилия у меня во внутреннем российском паспорте. А в заграничном автоматически транслетируется на Vayts.
Получается совершенно разные фамилии, которые на немецком языке даже звучат по разному. В дальнейшем я планирую переехать жить к мужу, в Германию. И в связи с этим - заграничный паспорт будет моим единственным документом, который я буду предъявлять для удостоверения личности, где у меня вообще будет стоять несуществующая фамилия. И придется постоянно доказывать, что на самом деле я Weiz, а не Vayts.
В моем отделении УФМС мне сказали, что если я принесу свидетельство о браке, переведенное на немецкий язык и ксерокопию паспорта мужа, то они, когда паспорт будет готов, на 6 странице мне сделают пометку, что мою фамилию можно писать и по-другому. Но изначально правильно написать мою фамилию они не могут. Меня такой вариант тоже не устраивает. Подскажите пожалуйста, что мне делать в такой ситуации?
Спасибо,
Юлия.
Я живу в Германии на ПМЖ, имею два гражданства (Россия, Германия). Срок действия загранпаспорта скоро заканчивается. Обязана ли я сообщить при получении нового российского загранпаспорта об изменении фамилии на фамилию мужа (брак зарег. В Германии, взяла фамилию мужа, родился ребёнок, ребёнку дана фамилия мужа) или я могу не указывать о смене фамилии, о браке в Германии? Не скажется ли это в дальнейшем на ребёнке при получении российйского гражданства (муж имеет также два гражданства). Могут ли мне отказать в выдаче паспорта из за того что я не указала о изменении фамилии, замужестве? Заранее благодарна за ответ.