Как использовать иностранный ярлык в качестве доказательства - проблемы и возможности.
Как лучше приобщить к делу иностранный ярлык на коробке с описанием характеристик в качестве доказательства?
Ситуация оказалось что даже перевод профессионального переводчика, заверенный экспертом суд может не рассмотреть как доказательство также есть какие то оценки качества перевода - которые могут оказаться низкими по возражению ответчика, есть также экспертизы перевода!
Так стоит ли вообще использовать услуги раз там можно к одному слову прицепиться или можно разными доводами насчет одного и того же факта убедить суд.
Можно обжаловать решение суда. Представленное вами доказательство оформлено надлежащим образом.
СпроситьДело - не в оформлении доказательства. В Вашем случае дело - в тексте на представленном доказательстве, вот его и рассматривают. И если есть возражения по правильности перевода у той стороны - она обязана точно так же обосновывать, почему ее перевод верный, а Вы, если хотите, можете еще вариант перевода, в том числе от другого переводчика представить, подтверждающий Вашу позицию. А суд - будет выбирать вариант, по его мнению, наиболее правильный.
СпроситьВозможно ли издержки по переводу ярлыка и приложении перевода в качестве доказательства некачественности товара (неверное описание) переложить на ответчика по аналогии к экспертизой (перевод доказывает недостаток товара)?
Свидетельством чего должен обладать переводчик, чтобы документы с его переводом принимались судами как допустимое доказательство (речь о переводе ярлыка)?
ПОДРОБНЕЕ или можно собственным (непрофессиональным) переводом обойтись-как доказательством на русском языке описания товара? (иск оЗПП) перевод ярлыка (сам ярлык документом не является)
Какую экспертизу в случае экспертизы ярлыка на иностранном лучше просить товароведческую или комплексную?
СИТУАЦИЯ вариант 1
Заявляется ходатайство о комплексной экспертизе а)На предмет истинности перевода представленного переводчик ом б)Товароведческая экспертиза - устанавливает на основании подтвержденного ярлыка на русском языке - факт отсутствия или наличия характеристик товара
ВАРИАНТ 2
Заявляется ходатайство только о товароведческой экспертизе к которой уже прикладывается перевод выполненный специальным переводчиком.
Т.е. экспертиза подлинности не проводится.
Нужно ли перед экспертизой описания (товароведческой на предмет неверного описания) делать перевод всей коробки ноутбука с описанием или достаточно только только ярлыка на коробке с описанием спорной характеристики? (суд с продавцом в т.ч и по поводу неверного описания).
СИТУАЦИЯ
Возник спор относительно характеристики - ос которую я якобы (со слов продавца) удалил и которой уже нет. Продавец настаивает что ос была.
На коробке ноутбука - очень много всяких текстов на иностранном и иные ярлыки
- если все переводить - толмуды получатся.
Смысл имеет только один ярлык - с описанием характеристик товара на котором написано по английски однозначно - что ос - нет (Os: None)
Эксперты могут прицепиться к тому что на иностранном языке на других ярлыках (на коробке) может раскрываться смысл описания None - что на самом деле это упрощенная операционная система имеет такое название None
Но тут можно возразить о том что операционной системы нет
1. Говорит сам ярлык (документ - переведенный суд переводчиком)-он тоже решил что ос нет
2. На русском - в представленной на экспертизу переписке производитель сообщил что на ноутбуке моей модели с таким описанием на коробке на иностранном - не было операционной системы.
Финансовый уполномоченный провел экспертизу. Отказал заявителю. Заявитель подал в суд на ответчика. Появилось много новых доказательств после экспертизы, которые экспертиза естественно не могла учесть.
Можно ли попросить суд не проводить новых экспертиз, а рассмотреть дело по имеющимся доказательствам, а по старой экспертизе ходатайствовать не принимать её во внимание, т.к. противоречит материалам дела и не исследовала все доказательства? Или судья обязан провести снова экспертизу?
Будет ли допустимым доказательство - описание товара на английском языке переведенное без эксперта лингвиста в этом конкретном случае?
(Если нет, Какой закон обязует использовать всегда экспертов для представления доказательств?)
СИТУАЦИЯ в описании только одно слово на английском языке требует перевода, в переводе на русский согласно кембриджскому словарю (составленному экспертами) это слово имеет всего 2 всего значения, оба практически идентичны.
Или обязательно нужно чтобы некий индивидуум с соответствующим сертификатом сказал, что да, это правильный перевод и поставили свою подпись под ним?
Достаточно ли суду для удовлетворения ходатайства об экспертизе описания ноутбука подать перевод ярлыка на коробке, сам ярлык и описание на сайте продавца?
Цель экспертизы
1. Установить что ос на ноутбуке не было
2. Установить неверно описание товара
Или что то еще может потребоваться?
В ходе судебного заседания ответчик - прокуратура области-предоставила в качестве доказательств заведомо подложные документы. Мы в гражданском процессе. Можно как-то наказать за подлог ответчика. Что вообще можно сделать в данной ситуации. Возражения на доказательства я написала. Спасибо.
Ответчик в разных гражданских делах в качестве доказательства представляет судам различные заверенные копии одного и того же документа, которые отличаются между собой по форме, объёму и содержанию. То есть он злоупотребляет правом на представление суду доказательств по делу. Является ли это злоупотребление правом?
Хочу оспорить в суде отцовство. Какие суду можно представить доказательства того, что сын не от меня? Свидетелей у меня нет, документов тоже. Хочу предложить суду назначить проведение генетическо-молекулярную экспертизу. Как суд убедить в этом? Кроме того, данная экспертиза является ОДНИМ из доказательств. Какие можно представить доказательства?