Вот у меня такой вопрос: кто должен нести за это ответственность: Я, Нотариус или переводчик?

• г. Краснодар

Дело в том что в прошлом году мне переводили свидетельство о заключении брака на турецкий язык, для получении турецкого свидетельства о браке. Муж гр-н Турции я гра-ка России, Оплатили перевод, услуги нотариуса и Апостиль! В итоге когда приехали в Турцию сказали что ошибка в имени: Но переводчик в силу своей не профессиональности, перевел мое имя Анжела как Anjela , а надо было Anzhela, как в паспорте, который я получила после... сейчас нам надо опять все по новой: переводить, заверять нотариусом, Потом Апостилем а потом ещё ехать в Турцию и по новой подавать документы и ждать... непонятно ещё сколько! Вот у меня такой вопрос: кто должен нести за это ответственность: Я, Нотариус или переводчик? Если это переводчик как мне это ему преподнести юридически грамотно? Я не хочу оплачивать повторно все это за халатное отношение других. Буду вам очень признательна если вы окажите мне помощь! Спасибо!

Читать ответы (2)
Ответы на вопрос (2):

Анжела!

Техническая ошибка переводчика, тем более если Вы ему паспорт давали, он и должен отвечать

Спросить

Несете ответственность Вы - Вы должны были указать переводчику, как нужно переводить имя, и проверить правильность написания при получении документов из бюро переводов.

Спросить
Елена
27.04.2015, 22:57

Процедура замены российского внутреннего паспорта после заключения брака на территории Турции

Брак заключен на территории Турции. Для замены российского внутреннего паспорта нужно представить свидетельство о браке. Нужно ли проставлять в Турции аппостиль на оригинале свидетельства (а затем уже в России перевести его на русский язык и заверить российским нотариусом) или достаточно проставить аппостиль на нотариально заверенном турецким (!) нотариусом переводе с турецкого языка на русский? Спасибо заранее за ответ.
Читать ответы (1)
Елена
09.03.2015, 13:28

Как лучше поставить апостиль на документы для обмена в России и предотвратить проблемы с оформлением свидетельства

Мой муж турецкий гражданин! Брак заключен в Турции! Сейчас я в России! Хотела обменять свои русские документы в связи с изменением фамилии своей на мужа (паспорта)! сделала перевод св-во о браке и нотариально заверила его но встал вопрос о том что нужен апостиль! Отправила мужу оригинал св-во о браке турецкое и его копию которую здесь уже перевела и заверила! Сейчас возникает вопрос::: как лучше мужу в Турции поставить апостиль?:: на турецкую копию документа и заверить ее турецким нотариусом (без перевода на русский язык) и нужно ли на мой русский перевод ставить апостиль и сам апостиль переводить в России? Как сделать лучше подскажите пожалуйста чтобы в России обменять все документы и в будущем сделать для ребенка св-во о рождении без проблем? Чтобы не пришлось пересылать документ повторно? Спасибо.
Читать ответы (2)
Galina
22.02.2014, 04:55

Как получить апостилированное свидетельство о браке для получения нового паспорта в России?

Мне нужно взять с собой в Россию американское свидетельство о браке для получения нового паспорта. Я сейчас имею на руках официальную копию свидетельства о браке, выданную by Polk County. Я перевела эту копию на русский язык. Я как понимаю, мне надо заверить перевод у русско-говорящего нотариуса. Так сколько же апостилей мне надо получить после этого? Что мне вообще надо заверять: 1) подпись нотариуса на переводе или 2)копию свидетельства о браке, полученную из Polk County на официальном бланке, 3) или то и другое? Я где-то читала, что и страницу с апостилем тоже надо перевести на русский язык. Я пока хожу по замкнутому кругу и очень надеюсь на вашу помощь.
Читать ответы (1)
Светлана
19.07.2013, 13:08

Требуется ли перевод и заверение апостиля свидетельства о браке при оформлении его в России после регистрации в Японии?

Регистрировала брак в Японии. Сейчас хочу оформить его в России. На руках имеется свидетельство о браке на японском языке, апостиль, полученный в МИД Японии, и перевод свидетельства, заверенный в Посольстве РФ в Японии. Все бумажки скреплены одной скрепкой. В Посольстве мне отказались заверять перевод апостиля, сказав, что он не потребуется. В России же без перевода апостиля отказываются что-либо делать. Вопрос: кто в этом случае прав? И надо ли мне теперь переводить и свидетельство и апостиль и заверять все вместе у нотариуса, или достаточно будет перевести отдельно апостиль и заверить его?
Читать ответы (2)
Любовь
16.10.2020, 11:22

Как узаконить свой турецкий брак в РФ - необходимость повторного апостиля и другие нюансы

Помогите разобраться. Мой муж гражданин Турции. Мы расписывались в Турции в 2007 году и у нас турецкое свидетельство о браке междунородного образца. В 2007 году муж получал РВП в России и тогда мы подавали нотериально заверенную копию свидетельства о браке с переводом и апостилем. На его основании при смене моего паспорта (всвязи со сменой фамилии) мне простивили штамп в паспорте о браке. Является ли наш брак узаконенным и в РФ? Позднее мой муж получил ВНЖ и продливал ВНЖ в РФ. Сейчас готовится подать документы на гражданство. Нужно ли опять делать апостиль? Ведь для этого нужно ехать в Турцию. Разве наш брак уже не узаконен в РФ? Или это нужно делать повторно?
Читать ответы (1)
Екатерина
28.05.2019, 11:59

Отказ нотариуса в заверении копии свидетельства о браке с апостилем на иностранном языке

У я свидетельство о браке с гр. Турции переведённое на русский язык и нотариально заверенное в Турции и поставлен Апостиль тоже турецким органом. Здесь в России мне понадобилось заверить копии у нотариуса в этом мне он отказал склоняясь на то что апостиль на иностранном языке хотя там есть и английский рядом с турецким в Апостилe. Это так? Хотя при этом в генконсульстве РФ в Турции им достаточно этого, что бы выдавать все документы.
Читать ответы (3)
Елена
20.10.2008, 12:42

Как правильно зарегистрировать ребенка с иностранным отцом в ЗАГСе в России?

Помогите, пожалуйста, столкнулась с трудностями при регистрации ребенка в ЗАГСе. Ребенок рожден в России, мать (я) - гражданка России, отец-гражданин Турции. Брак зарегистрирован на территории Турции, там же оформлен перевод свидетельства о браке на русский язык, заверен турецким нотариусом и проставлен штамп Апостиль. Брак в России признан, на основании этого документа мне поменяли паспорт на новую фамилию. Сейчас с этим документом и с аналогичным переводом паспорта отца ребенка (только без Апостиля, но перевод на русский сделан в Турции и заверено турецким нотариусом) я обратилась для регистрации ребенка в ЗАГС. Мне ответили, что документы должны быть нотариально заверены на территории России, турецкий нотариус их не устраивает. Перевести здесь паспорт отца у меня нет возможности, т.к. я не могу лишать человека паспорта (он в Турции), а без оригинала документа ни один нотариус перевод не заверит. Что мне делать? И правомерны ли требования сотрудников ЗАГСа? Могу ли я, находясь в браке с иностранцем, оформить ребенка как мать-одиночка? (этого делать не хочется, но на крайний случай согласна и на такое, если это возможно). Спасибо.
Читать ответы (2)
Светлана
30.10.2010, 11:40

Эти факты могут послужить для того, чтобы нас в России развели немедленно?

Это снова Наталья. Большое спасибо за ответ № 1140457. Он меня порадовал. Для того, чтобы расторгнуть брак с гражданином Турции, не нужно выезжать в Турцию. Я живу в России, Хорошо, развод с гржданином Турции буду оформлять в российском суде. Вы говорите, что главное условие - наличие свидетельства о браке с апостилем. Но где взять этот апостиль? Ехать за ним в Турцию? Или можно взять в консульстве Турции в России? Получается из-за этой печати все равно нужно ехать в Турцию? 4 месяца назад в Турции этот мой супруг сильно меня избил. Все это засведетельствовано в турецкой полиции и в прокуратуре, плюс есть медицинская экспертиза, плюс насильно удерживал в своем доме с другими женами, избивал. Эти факты могут послужить для того, чтобы нас в России развели немедленно? Спасибо. Это снова Наталья. Большое спасибо за ответ № 1140457. Он меня порадовал. Для того, чтобы расторгнуть брак с гражданином Турции, не нужно выезжать в Турцию. Я живу в России, Хорошо, развод с гржданином Турции буду оформлять в российском суде. Вы говорите, что главное условие - наличие свидетельства о браке с апостилем. Но где взять этот апостиль? Ехать за ним в Турцию? Или можно взять в консульстве Турции в России? Получается из-за этой печати все равно нужно ехать в Турцию? 4 месяца назад в Турции этот мой супруг сильно меня избил. Все это засведетельствовано в турецкой полиции и в прокуратуре, плюс есть медицинская экспертиза, плюс насильно удерживал в своем доме с другими женами, избивал. Эти факты могут послужить для того, чтобы нас в России развели немедленно? Спасибо.
Читать ответы (1)
Оксана
17.02.2008, 02:01

И если да то можно ли как то обжаловать это решение или ждать целый год.

Мой муж подал документы на РВП. При приеме документов, женщина принимавшая документы сказала, что место рождения в переводе национального паспорта (перевод сделан как г.Шамахы), не совпадает с местом рождения в свидетельсве о заключении брака (в свидетельстве о браке г.Шемаха), однако документы все равно приняля. Налицо явная ошибка переводчика. (Брак заключался еще по паспорту СССР, сейчас у мужа национальный паспорт, переводили уже несколько раз, каждый раз какие то ошибки.) Может ли это служить основанием для отказа в РНВП. И если да то можно ли как то обжаловать это решение или ждать целый год.
Читать ответы (2)
Надежда Леонидовна
26.07.2014, 18:19

Ошибочно заверенная копия паспорта - нужно ли переводить и заверять документ заново?

Сегодня была у переводчика, он перевел паспорт, потом нотариус заверил подпись переводчика и подшил этот лист к копии паспорта. Когда приехала домой (а это путь неблизкий 100 км от города) обнаружила, что нотариус подшил копию паспорта к переводу вверх ногами. Ничего страшного или опять все заново переводить и заверять? Получается перевод испорчен и мне снова надо платить за перевод (переводчик в отдельном офисе сидит)
Читать ответы (1)