Юридическое оформление переводческих работ - право на перевод и распространение литературы на английском языке в западном мире
Скажите пожалуйста, имею ли я право сделать перевод какой-либо литературы на английский язык и распространять в западном мире без ведома самого автора, авторизуясь в качестве переводчика?
Существует ли какое-то юридическое оформление переводческих работ? Не будет ли у меня проблем с живыми авторами этих книг,
если исползовать свои переводы в коммерческих целях? Должна ли я получить предварительное разрешение у автора книги на перевод?
Спасибо всем, кто откликнется и даст совет.
В законе об авторских правах говорится "Переводчик... пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу". Я хочу перевести книгу, которую нашла частным образом. Автор книги умер, но семидесяти лет со времени смерти еще не прошло. Скажите, пожалуйста, имею ли я право перевести книгу и далее пользоваться переводом по своему усмотрению (распространять, продавать и т.д.)? Не нарушит ли это прав автора?
Я перевела книгу с английского на русский язык и хочу её издать.
Перевод произведён без ведома автора.
1) Каковы правила заверения перевода?
2) Необходимо ли сообщать о моих намерениях автору книги?
3) Существуют ли какие-либо ограничения в плане её издания?
4)если нужно разрешение автора и оно получено, то будет ли он получать % с продаж?
5) разрешение нужно в письменном виде, или это должен быть какой-то договор?
Спасибо,
с уважением,
Таня.
Меня периодически просят перевести статьи или книги с английского языка на русский. Проблема в том, что такие переводы на другой язык считаются незаконными. Могу ли я так составить договор подряда на переводческие услуги, чтобы в будущем обезопасить себя от претензий авторов оригиналов. Или же мне придется каждый раз связываться с авторами и просить у них разрешения на перевод их книг или статей.
Спасибо!
Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.
А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.
С уважением, Илья.
Скажите, пожалуйста, если в моей собственности есть законно изданная книга на иностранном языке, а в переводе на русский язык эта книга еще не издавалась, могу ли я и кто угодно другой (не нарушая авторских прав) заказать ее перевод для личных целей (для изучения книги) стороннему переводчику за плату или бесплатно? Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.
У меня есть книга. Могу ли я использовать её в своих целях, если я лично перевёл её в электронный формат. Так как самой книги нет ни в интернете, ни в свободной продаже, ни в электронном виде то я намерен эту книгу, в формате PDF, использовать в качестве подарка своим подписчикам. НЕ ПРОДАВАТЬ, А ИСПОЛЬЗОВАТЬ В КАЧЕСТВЕ ПОДАРКА. Законно ли это? И где, если такой ресурс существует, я могу ознакомиться с возможными ограничениями, если таковые существуют, на использование книг в своих целях.
Помогите Пожалуйста))) решить задачу.
Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был.
В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние.
Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей.
Песков настаивал на выплате ему гонорара.
Оцените доводы сторон, решите дело.
Издательство беэ моего ведома:
1. Выпустило мою книгу (без догоговора);
2. Осуществило перевод моей книги на иностранный язык;
3. Осуществляет продажу в интернет-магазине моей книги, вышедшей в другом издательстве
(без его ведома).
Имею я право на расторжение всех десяти договоров с этим издательством?
Спасибо.
Написал книгу, которую планирую использовать в коммерческих целях. Данная книга содержит дополненную информацию из других книг, ссылки на которые указаны в Библиографическом списке.
Вопросы:
1. Как правильно согласовать с авторами книг использование фрагментов их произведений?
1. Какие документы необходимы для регистрации авторского права?
Ответ можно направить на адрес rmi85@mail.ru
Спасибо!
С Уважением, Михаил.
Здравствуйте! Вопрос про авторские НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ права переводчика на перевод книги. То есть: мне нужно, чтобы при каждом переиздании книги мое имя указывали в качестве переводчика.
Книга уже опубликована. С издательством договор не заключала, но мое имя указано в качестве переводчика. Достаточно ли экземпляра изданной книги как доказательства о том, что я переводчик? Или нужны какие-то еще документы для этого?