Изменилось написание названия муниципалитета в свидетельстве о браке и паспорте - что делать?

• г. Санкт-Петербург

Я вышла замуж на Кипре. Получили свидетельство о браке, далее перевели свидетельство о браке с английского языка на русский. Брак был зарегистрирован в Municipality of Yermasoyia, что в переводе Муниципалетит Иермасойя. Так перевели переводчики, а далее нотариус заверил. В паспорте мне поставили Муниципалитет ЙерОмасойя. То есть первая буква и краткая и буква О. Скажиет как быть? Вариант наверное, чтобы в паспорте добавили новую печать, но так не хочется. Либо ничего не делать? Все бывает в жизнь, вдруг решу развестись, получается город другой в паспорте?

Спасибо за помощь!

Читать ответы (2)
Ответы на вопрос (2):

Ничего не делайте. У вас есть свидетельство о браке выданное на Кипре. В случае развода будете его предьявлять в Загс или в суд.

Спросить

Так это в итоге считается не действительной записью или как?

Спросить
Фируза
27.06.2016, 14:19

Можно ли изменить свидетельство о браке на основе нового паспорта

Я гражданка Азербайджана, муж Россиянин. Брак регистрировали в Москве. В моем паспорте ошибка, не хватает одной буквы, по этому паспорту выдавали свидетельство о браке. Сейчас меняю паспорт, чтобы добавили не хватавшую букву. Скажите пожалуйста, на оновании перевода нового паспорта, могут ли мне поменять свидетельство о браке.
Читать ответы (1)
Алексей
31.10.2005, 17:34

Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям?

Следующего плана. В этом году я женился в Эстонии. Взял фамилию жены. В эстонии нам выдали свидетельство о браке на эстонском языке. Перевод на русский язык сделали в Эстонии у присяжного переводчика. Вернулся в Россию, поменял паспорт на основании этого перевода. Пришел в пенсионный фонд, чтобы поменять пенсионное удостоверение и получил отказ. Так как в этом самом переводе отсутствует перевод печати переводчика. В прошлую субботу пошел в гаи, чтобы поменять водительское удостоверение и документы на машину, там с меня затребовали нотариально удостоверить копию перевода. Сегодня пришел к нотариусам и там такая же история. Нотариус отказался мне заверить копию документа, т.е. самого перевода из-за того что отсутствует перевод печати переводчика, мотивируя свой отказ тем что все копии документов должны быть выполнены на русском языке, так как язык делопроизводства русский, а у меня не переведена печать. Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям? Заранее благодарен за ваш ответ. С уважением Алексей.
Читать ответы (1)
Татьяна
29.11.2011, 20:59

В России перевели подпись переводчика и официально заверили!

Мы граждане РФ, зарегистрировали брак на территории Чешской Республики, свидетельство о браке переведено на русский язык (перевод сделан в чехии), стоит печать переводчика. В России перевели подпись переводчика и официально заверили! При обращении в паспортный стол для замены паспорта в связи с изменением фамилии, получили отказ и требование перевести свидетельство о браке и нотариально заверить, действительно ли необходим перевод сделанный непосредственно на территории РФ?
Читать ответы (1)
Надежда Леонидовна
26.07.2014, 18:19

Ошибочно заверенная копия паспорта - нужно ли переводить и заверять документ заново?

Сегодня была у переводчика, он перевел паспорт, потом нотариус заверил подпись переводчика и подшил этот лист к копии паспорта. Когда приехала домой (а это путь неблизкий 100 км от города) обнаружила, что нотариус подшил копию паспорта к переводу вверх ногами. Ничего страшного или опять все заново переводить и заверять? Получается перевод испорчен и мне снова надо платить за перевод (переводчик в отдельном офисе сидит)
Читать ответы (1)
Елена
28.05.2016, 02:30

Сомнения в законности действий нотариуса при заверении перевода двуязычного свидетельства о браке в Республике Казахстан

Нам был необходим перевод свидетельства о браке Республика Казахстан, оно на двух языках, казахском и русском, но печать на казахском, отдали переводить, далее пошли заверять перевод, были в шоке, нотариус само свидетельство подшил к переводу печати и заверил не сняв копию с самого свидетельства, верны ли его действия?
Читать ответы (1)
Иван
29.11.2015, 08:31

Требования к переводу документов на русский язык по Приказу ФМС от 22 апреля 2013 года

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы? Заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Нина
24.06.2016, 17:31

Нужен ли австрийский апостиль для смены российского паспорта при изменении фамилии после заключения брака в Австрии?

Девушка, гражданка России, вышла замуж за гражданина Австрии. Необходимо смена паспорта в связи с изменением фамилии. Свидетельство о браке, заключенном в Австрии, на немецком языке. Есть перевод на русский язык. Нужен ли для смены российского паспорта австрийский апостиль на свидетельство о браке и его переводе на русский язык.
Читать ответы (1)
Марина
07.05.2015, 20:04

Какими действиями можно развестись в России, если в паспортах нет печати о браке

Я уже задавала подобный вопрос на сайте, но ясного ответа так и не получила. Ситуация такая: мы граждане РФ, почти год назад поженились официально на Кипре, нам выдали ОФИЦИАЛЬНОЕ свидетельство о браке. По возвращению в Россию, мы должны были это свидетельство перевести с англ языка на русский, заверить нотариально, принести в местный паспортный стол, чтобы в паспорта нам поставили печати, что мы женаты. НО мы до сих пор этого не сделали, то есть в паспортах у обоих не стоит печать о браке. Сейчас мы решили развестись. Объясните пожалуйста какими должны быть наши действия? Можно ли развестись в России, не ставя печати в паспортах? Или, не ставя печати в паспортах, получится развестись только на Кипре?
Читать ответы (1)
Маргарита
27.06.2016, 08:00

Справочник - Компетенции нотариуса и квалификация переводчика для нотариального заверения перевода с английского на русский язык

Скажите пожалуйста для того что бы перевести с англиского языка на русский язык нотаряльно заверить. Достаточно что у переводчика в атестате указана что изучал англиский язык или дипломированый переводчик нужен?
Читать ответы (1)
Ольга
08.01.2014, 10:27

Проблема перевода фамилии мужа на русский язык и вопросы, касающиеся изменения документов в России.

Я гражданка РФ вышла замуж за гражданина Узбекистана, взяла фамилию мужа, живем в Самарканде. В паспорте на узбекском языке фамилия мужа записана Sadikov. В загсе выдали свидетельство о браке на трех языках-узбекском, русском и английском. В русском варианте написали Садиков, в английском варианте Sadykov. Меня волнует перевод на русский язык, т.к. мне надо ехать в Россию и енять все свои документы правильно. Я считаю что на русский язык в загсе перевели неправильно и не хотят исправлять. Они должны были написать Садыков, через букву ы, ведь именно так написано у супруга в меторке и именно так переводят его фамилию сдешние же нотариусы и если перевести его фамилию с английского в паспорте то тоже будет Садыков, т.к. английская буква y переводится как ы. Ведь если писать Садиков то это уже совсем другая фамилия, ударение уже будет падать на первый слог. Подтвердите, пожалуйста, как правильно перевести на русский, ведь я хочу судиться с загсом. (Мой телефон в Узбекистане +998-93-350-99-60, почта: persiansoul@yandex.ru).
Читать ответы (2)