Проблемы с переводом и нотариальным заверением документов в Крыму - нарушение прав граждан?
Проживаю в Крыму получил решение суда понёс документы в ФМС документы на русском но печать на украинском сказали переводить печати и нотариально заверять но в Крыму три гос языка правомерны ли такие действия.
Здравствуйте. Нет, такие действия не правомерны- подавайте жалобу в прокуратуру.
СпроситьБланк документа выполнен на двух языках украинском и русском, заполнен на русском, только печать и штамп украинские, достаточно перевести только печати или нужно весь документ переводить?
У меня диплом образца 1975 г. На русском и Украинском яз.,а печать УССР. Нужно ли делать перевод печати, чтобы заверить нотариально диплом об образовании? Для ФМС России.
Оформляю наследство мамы. Сестра прислала отказное заявление, проживает в Одессе (Украина). Заяление составлено на русском языке, печать, которой заверен документ, на украинском. Нотариус требует перевести текст печати и снова заверить в России. Правомерны ли ее действия?
Если справка о зарплате за период с 1980 г. по 1986 г. составлена на русском языке, а печать удостоверяющая ее на узбекском. Требуется ли переводить и нотариально заверять весь документ целиком или только текст печати?
При получении паспорта у ребёнка потребовали нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении, выданный при украине. Свидетельство заполнено на русском языке, но графы на украинком. Получили ответ: потому что печать-украинская. Но, по-нашему мнению документ должен быть скреплён печатью о российском гражданстве, а русский на русский переводить зачем? Тем более, что у нас в Крыму государственные 3 языка-русский, украинский и татарский.
Сегодня столкнулся с непонятным для меня вопросом при оформлении пенсии.
С 21.11.1974 по 03.05.1977 гг. работал в Крыму, в Евпатории, о чем сделаны записи в трудовой книжке на РУССКОМ языке и подтверждено печатями. Печать отдела кадров данного предприятия на двух языках (русском и украинском).
В праве ли у меня запросить нотариально заверенный перевод печати, если печать читается хорошо?
С уважением,
Игорь Дмитриевич.
В паспортном столе Санкт-Петербурга не приняли документы на выписку и прописку несовершеннолетних детей, потому что в нотариально заверенной доверенности от отца на эти действия стоит печать на двух языках (русский и казахский). Сам документ на русском языке. Начальник паспортного стола требует перевод печати. Зачем, если печать на двух языках?
Нужно ли делать перевод печати на русский язык, если печать выполнена и на русском и на казахском языках, если да, то смысл переводить?