Сережа
Автор публикации
Сережа
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг375.8к

Имя Бога "Иегова" в русских переводах Библии. Часть 2. Синодальный перевод.

548 просмотров
208 дочитываний
27 комментариев
На сегодня эта публикация уже заработала 13,63 рублей за дочитывания Зарабатывать

Говоря о русских переводах Библии, в которых встречается имя Бога Иегова, нельзя обойти стороной и Синодальный перевод. Этому переводу уже почти 150 лет, и за это время он зарекомендовал себя как самый распространённый русскоязычный перевод. Что сделало его таким популярным? Я думаю, что сыграли два основных фактора:

1) Этот перевод был издан по благословению православного Синода, или другими словами, был разрешённым к распространению церковными властями, влияние которых на российское общество в XIX веке, вполне можно было сравнить с влиянием светской власти.

2) Октябрьский переворот в корне изменил религиозную жизнь страны. Новая власть не просто не поощряла работу по переводу Библии, но и вообще считала эту книгу крамольной и опасной для арелигиозного советского общества. Поэтому, Синодальный перевод был единственной, более-менее доступной Библией на русском языке.

Этот перевод стал межконфессиональным. Им пользуются не только православные, но и многочисленные протестантские конфессии. Среди русскоязычных евреев тоже распространялся ТАНАХ, за основу которого был взят Ветхий завет в Синодальном переводе. Свидетели Иеговы, на протяжении 100 лет, также пользовались Синодальным переводом, пока не вышел в свет более современный, точный и понятный "Перевод нового мира". (Правда, российские чиновники путём фальсификаций, в обход указа президента, запретили этот перевод. Поэтому, российские Свидетели Иеговы вновь пользуются Синодальным).

В целом, Синодальный - это довольно заурядный перевод. Главное его достоинство - это распространённость, что наводит некоторых на мысль, что это якобы "самая, что ни на есть, правильная Библия". Наивно так считать! Обычный перевод, со своими достоинствами и недостатками.

Но я не об этом. В Синодальном переводе имя Иегова встречается 10 раз в девяти стихах. Вот эти места Писания:

"И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится" (Бытие 22:14).

"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Иегова). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам" (Исход 3:14).

"Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" * (* Иегова - сноска) не открылся им" (Исход 6:3).

"Господь муж брани, Иегова имя Ему" (Исход 15:3).

"И устроил Моисей жертвенник Господу и нарек ему имя: Иегова Нисси" (Исход 17:15).

"И сказал Господь Моисею: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею" (Исход 33:19).

"И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы" (Исход 34:5).

"И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом" (Судей 6:24).

"А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его" (Осия 12:5).

Не густо, по сравнению с тем, что в оригинале Библии имя Бога встречается 7000 раз. И то хорошо! Есть такие переводы, что вообще не встречается. Куда оно подевалось? Показательный пример - это Исход 6:3 в Синодальном переводе.

Сноска указывает, что вместо имени Иегова, стоит слово-заменитель "Господь". И так по всему тексту Библии - где вы видите выражение "Господь Бог", правильно было бы читать "Иегова Бог". Слово "Господь" - самый распространённый заменитель имени Бога. Хотя, в тексте оригинала иногда встречается и словосочетание "Господь Иегова". Поэтому, чтобы при замене не получилась тавтология (Господь Господь), вместо имени "Иегова", вставляют слово "Бог". Таким образом, остаётся неизменной устоявшаяся в русском языке фраза "Господь Бог". Устоявшаяся, но ошибочная!

Итак, 10 из 7000! Что ж, зато самый распространённый русский перевод с именем Бога!

Будет уместно упомянуть, что Синодальный перевод не раз подвергался редактированию. Помимо улучшения правописания (например не "пришед", а "придя"), редакторы удалили кое-где и имя Иегова. Например, в одном издании "Российского Библейского общества", имя Бога убрали из Исхода 3:14 (там его действительно нет в тексте оригинала) и из Осии 12:5, но оставили сноску в Исходе 6:3. В других изданиях удалили и сноску. Так что уже не 10, а 7 раз встречается Имя Бога. Ну, хоть что-то оставили! Выровняли! Это как раз 0,1%!

Есть русские переводы гораздо побогаче в этом отношении. Но об этом - далее...

Считаете ли вы Синодальный перевод "самой правильной Библией"?

Проголосовали:14

Проголосуйте, чтобы увидеть результаты

Ваш рейтинг должен быть не менее 500 для оценки публикации
Показать комментарии (27)
Заработали сегодня
Посмотреть
Поделиться в социальных сетях:
+1140
Новое
+150
Самое
Добавить +1
Поделиться

Читайте также

сегодня, 17:15 - 12 просмотров
Подробнее
09.12.2021, 01:49 - 497 просмотров
8 комментариев
Подробнее
06.02.2020, 01:57 - 1 210 просмотров
15 комментариев
Подробнее
11.12.2021, 14:42 - 245 просмотров
46 комментариев
Подробнее
16.04.2020, 02:25 - 1 333 просмотрa
25 комментариев
Подробнее
Мы используем файлы cookie. Продолжив работу с сайтом, вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных и Правилами пользования сайтом.