Переводческие услуги: особенности в правовом поле
Краткое содержание:
Для чего удостоверяют переводы
Удостоверение перевода нотариусом
Чем отличается удостоверение перевода И.О. нотариуса
Немного об апостиле и легализации документов
Немного о нотариальных копиях перевода
Чем грозит перевод без внесения в нотариальный реестр
Стоит ли всегда заверять перевод

Для чего удостоверяют переводы.
Удостоверение перевода в большинстве случаев носит роль официального подтверждения персональных данных выполнившего его лица (или организации).
С момента удостоверения появляется лицо, отвечающее за его достоверность. Теперь это не просто файл или лист бумаги с текстом, это официальный перевод, имеющий конкретного автора.
Печать бюро переводов.
Данный вид удостоверения используется, когда данных организации для идентификации автора (переводчика) вполне достаточно. В существующей практике подобное часто используется для предоставления переводов в некоторые коммерческие учреждения и вузы.
Основное преимущество этого метода - цена. В некоторых переводческих конторах заверение печатью бюро обходится в небольшую сумму.
Печать переводчика.
Метод популярен в странах ЕС, где переводческая деятельность лицензируется в обязательном порядке. Часто количество переводчиков с печатью в таких странах ограничено, что приводит к искусственному занижению конкуренции и запредельным ценам на «заверенный перевод» для клиента.
В РФ подобной практики нет, т.е. не применяется.
Удостоверение в суде.
В ряде государств, где судебные органы не «завалены» работой, удостоверение подписи переводчика выполняется в судах, при этом переводчик произносит присягу, работник суда ставит печать на его переводе.
В РФ такой практики не существует, ввиду загруженностью судами работой. Большая территория нашей страны не позволяет везде иметь суд в шаговой доступности, что делает подобное в ряде субъектов РФ просто нереализуемым.
Удостоверение перевода нотариусом.
Многие часто путают данную услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне.
На практике такое встречается крайне редко. Во-первых, для клиента это «встанет в копеечку». Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.
Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.
В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?
Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика
Это самый распространенный вид удостоверения в РФ и большинстве других государств. Ответственность за перевод полностью и целиком возлагается на переводчика. Подлинность его подписи на переводе удостоверяется нотариусом.
Нотариальные конторы расположены по всей территории РФ. Именно такие переводы принимаются государственными структурами РФ.
Чем отличается удостоверение перевода И.О. нотариуса.
Нотариус, как и все люди, имеет право на отпуск и больничный. Также нотариусы часто ездят на выезды (например, к тяжело больным людям). Во время отсутствия нотариуса нотариальная контора должна продолжать работать по расписанию.
Вот в такие моменты обязанности нотариуса и «перекладываются на плечи» исполняющего обязанности. Это сотрудник нотариальной конторы, имеющий высшее юридическое образование и соответствующие полномочия. Фактически, его квалификация соответствует квалификации нотариуса. Просто количество нотариусов ограничено, и он в данный момент не назначен нотариусом (помогает действующему).
Об отсутствии нотариуса уведомляются соответствующие государственные органы. Удостоверения, выполняемые в это время И.О., приравниваются по юридической силе к удостоверениям нотариуса. То есть ничем от них не отличаются.
Немного об апостиле и легализации документов.
Официальные документы, выданные за границей, требуют подтверждения. Настоящий ли диплом предоставляется? А вдруг диплом об образовании куплен? Единой международной базы официальных документов не существует. Государственные службы конкретного государства не обязаны отвечать на официальные запросы государственных органов иностранных государств (на практике не имеют права этого делать). Как быть?
Проблему решили, введя институт легализации документов (а позже, и апостилирование).
Легализация - это долгий многоступенчатый процесс, который занимает много времени и отнимает много сил у гражданина. Выполняется перевод документов. Далее, проставляются печати в необходимых государственных органах, и весь пакет подается в посольство. После этого приходиться ждать достаточно длительное время.
В 1961 году в Гааге ряд государств (включая СССР) подписали договор об упрощенной процедуре легализации, апостиле. Если родное государство гражданина и государство предоставления документов входят в этот договор, то гражданину достаточно проапостилировать свою документацию в местном уполномоченном государственном учреждении. Для остальных стран-участников конвенции этой процедуры будет достаточно.
Например, в РФ, апостиль, в зависимости от типа документа, проставляется в Минюсте РФ, Рособрнадзоре, Минобороны РФ, Генеральной прокуратуре РФ, органах ЗАГС и др. уполномоченных органах.
Фактически, апостиль является сильно упрощенной консульской легализацией. Сам процесс проставления существенно проще. Сроки проставления также значительно сокращены.
Немного о нотариальных копиях перевода.
Нередко гражданину необходимо подать перевод документов сразу в несколько инстанций. В подобных ситуациях выполняется и удостоверяется перевод. Далее у нотариуса делаются его нотариальные копии. По факту, это его ксерокопия со штампом «копия верна», печатью и подписью нотариуса.
Основное преимущество такого подхода - финансовая экономия. Ведь если делать сразу несколько «полноценных» одинаковых переводов, то платить придется за тех работу и заверение подписи переводчика на каждом. Что существенно дороже.
К сожалению, на практике перевод и его копия имеют одинаковую юридическую силу «с большим натягом». В ряде учреждений в перечне подаваемых документов указано «нотариально заверенный перевод». Поэтому, его нотариальные копии могут не принять.
В действительой практике встречались ситуации, когда копии принимались в том числе и только после предъявления оригинала перевода. Поэтому, при выборе такого пути, желательно сдавать оригинал в самую последнюю очередь.
Чем грозит перевод без внесения в нотариальный реестр.
Данное явление часто встречалось в начале 2000 годов во времена «бумажных реестров». Сегодня же подобное исключение из правил.
Фактически это уголовное преступление, ответственность за которое в итоге может лечь на плечи предъявителя. Любой заверенный документ вносится в электронный реестр под уникальным номером. Самый простой способ его проверить - звонок в нотариальную контору, где он был удостоверен.
Подобная жадность находится за гранью логики, и встречается крайне редко. Тем не менее, перед обращением в ту или иную компанию изучить отзывы о ней в интернете будет не лишним.
Стоит ли всегда заверять перевод.
После прочтения материала выше, может сложиться впечатление, что перевод необходимо заверять всегда, ведь в противном случае ответственного за него юридически лица не существует. Это далеко не так.
Обращаясь в официальное бюро переводов, Вы получаете результат работы, в том числе и по электронной почте (обычно с корпоративного адреса компании). В современном мире средства электронной коммуникации являются полноценным подтверждением взаимодействия.
Судебные органы признают переписку по почте как полноценное доказательство. Многие компании заключают договора не только при помощи электронной подписи, но и без нее по электронной почте.
Недаром налоговые, таможенные и другие государственные органы теперь считают электронные документы полноценным эквивалентом бумажных. Раз вы прислали электронную версию документа, значит, вы подтверждаете наличие бумажной.
Также, между компаниями обычно заключается договор. В нем прописываются все условия: способ получения заказа, параметры контроля качества, способ подтверждение его сдачи заказчику, конфиденциальность данных и многое другое.
По этой причине специализированный перевод (тексты, связанные с наукой и техникой, юриспруденцией, бухгалтерией и т.д.) обычно не заверяется. Исключение из этого правила: предоставление его в государственные органы.
Дополнительно стоит напомнить про кассовый чек, который должен быть предоставлен клиенту-физлицу в бумажном/электронном виде при приеме денег.
Реальная практика.
Если говорить о переводческой отрасли, то судебная практика здесь скорее редкость. Ошибки в небольшом проценте являются нормой при любых выполняемых человеком задачах. Переводческая отрасль не исключение. При обнаружении исполнитель обязан их исправить.
Другой вопрос, выполнение работы специалистом с низкой квалификацией. Здесь добросовестные подрядчики обычно полностью все переделывают или возвращают средства клиенту.
Также существует ст. 307 УК РФ (заведомо ложный перевод в суде или в ходе досудебного производства) . Здесь речь идет не о случайных ошибках, а о преднамеренном искажении фактов. Но это уже совсем другая история. На данный момент Вы не найдёте ни одного подобного случая, так или иначе связанного с известными российскими переводческими компаниями. Это вполне логично. На формирование положительной репутации уходят годы, ввязываться в подобное, как минимум, себе дороже.
Также в сложившейся профессиональной среде переводчиков нет случаев, которые были бы связаны с отказом от авторства переводов. Переводчики несут ответственность за каждый переведённый документ независимо от того заверен он тем или иным образом или нет.
Базовых постулат - «Приняли документы на перевод - договор с клиентом с нашей стороны заключен автоматически».
Краткое резюме.
В мире существует большое количество различных вариантов удостоверения перевода. В РФ наиболее часто встречается нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, реже встречается заверение печатью бюро переводов.
Процесс удостоверения чаще всего требуется при предоставлении результата работы в государственные органы.
В остальных случаях наличие договора или переписки с переводческой конторой для установления авторства вполне достаточно.
Если вам понравилась публикация, поставьте свой лайк и подписывайтесь. Спасибо!
Статья была Вам полезной?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить:
Спасибо
Спасибо. Очень полезная статья!