Балетная девушка, или Перевод с русского на русский
Михаил Задорнов - один из самых любимых авторов. А потому, с полной ответственностью и уважением к ушедшему писателю, заявляю: Анекдот про "Вам пИсиком или послайсАть?" , попал в Россию через НАС - корреспондентов ИТАР-ТАСС.
А теперь история, которая не была Задорновым растиражирована:
Русифицированные американизмы - для меня это не столько язык магазинов на Брайтоне (там ничего другого, в общем-то, и не ждешь), сколько гастроли в США известного петербургского балета Эйфмана.
В середине 90-х годов российская колония в Америке, конечно, слышать-то об этом чуде слышала, но вот видеть не приходилось. И потому, как только стало известно, что балет будет выступать в Нью-Йорке, местное тассовское начальство поставило жизненно важную задачу: раздобыть как можно больше пропусков, билетов, контрамарок, чтобы не только одному корреспонденту сходить и отписаться, а всем офисом приобщиться к прекрасному! Да еще хорошо бы и жен и детишек взять с собой - пускай с культурой познакомятся, а то одни бэтмены в голове.
Довольно быстро удалось найти телефоны устроителей гастролей, и вот я уже общаюсь по телефону с милейшей балетной девушкой. Ах, она такая приятная, такая воздушная, такая вынужденная после травмы уйти со сцены со слезами на глазах, такая импресарио, такая вся из Петербурга и такая страдающая от жизни на Брайтоне!
Но терпящая все, лишь только для того, чтобы хотя бы организацией гастролей любимого балета служить искусству. В общем - чудо какое-то воздушное, а не девушка, барышня 19-го века, причем середины, а не конца. И какое удовольствие ей доставляло разговаривать с русским журналистом, который не коверкает родной язык, тем более с корреспондентом ТАСС. В общем, это был разговор, после которого сам начинаешь думать о себе значительно лучше, чем есть на самом деле, и снова хочется жить. Как вы понимаете, если можно влюбиться в собеседника по телефонному разговору, то я был по-настоящему без ума от этой фантастической балерины, хотя и понятия не имел, как она выглядит. Но после часа взаимных восторгов и комплиментов, я задаю контрольный вопрос:
-Но все-таки с билетами-то у нас получится?
-Ах, Алексис, - отвечает она. - Кольните-ка мне в манди!
Любовь сразу почему-то прошла, и даже в мыслях я остался верен супруге.
Но с билетами воздушное создание не подвело.
Примечание от себя: писиком - кусочком (piece), послайсать - сделать тонкую нарезку (slice), кольните - позвоните (call), манди - понедельник (Monday)
Интересно, почему эта история не была Задорновым растиражирована? Ведь ненормативной лексики здесь нет?
Интересная публикация автора.
Спасибо.
Влюбляешься в голос, буквы, а при встрече и реальном общении происходит разочарование.
Да, часто бывает и так...