Тонкости русского языка – «головная боль» для иностранцев

1. Как объяснить иностранцам, что в русском языке слово «угу» – это синоним словам «пожалуйста», «извините», «спасибо», «добрый день», «не за что». А, вроде бы понятное слово «давай» часто заменяет «до свидания».
2. Есть ли шанс объяснить на любом другом языке, что фраза «очень умный» вовсе не всегда является комплиментом. Вот «умный очень» — это уже издевка, а «слишком умный» — угроза.
3. Уму не постижимо: в русском есть настоящее, будущее и прошедшее времена, но куда исчезают все правила их применения в таких фразах: «Иду я вчера по улице…», «Завтра я иду в кино», «Быстро ушёл отсюда!»?

4. Во многих языках присутствует понятие двойного отрицания. Но только у нас двойное отрицание подразумевает отрицание или сомнение: «ну да, конечно!».
5. Для всех иностранцев не понятно, почему слово «ничего» иногда означает не только «ничего», а и «хорошо», «отлично», «нормально», «всё в порядке», «не стоит извинений».

6. Что уж говорить о волшебной фразе «да нет, наверное»! Ту и утверждение, и отрицание, и неуверенность, и надежда на положительный исход.
7. «Руки не доходят посмотреть» – вы сможете объяснить иностранцу это?
8. Частичка «бы» способна на многое: передавать просьбу, предложение, желание, предположение, мечтательность, необходимость, сожаление.

9. Непонятно иностранцам и то, что в русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, причина тому – закон благозвучия. Так слово «победить»: он победит, ты победишь, я… победю? Побежу?
побежду? У нас предлагается использовать замену – «я одержу победу», либо «стану победителем».

10. Ну как понять иностранцу и следующий нонсенс русского языка? Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Но! Если воткнуть вилку в столешницу, тогда она будет стоять. Отсюда вывод: стоят
вертикальные предметы, лежат горизонтальное. Но, если на стол добавить тарелку и сковороду, а, ведь они горизонтальные, тогда объясните, почему они на столе стоят! А давайте теперь положим тарелку в сковородку. Теперь там тарелка лежит, а ведь на столе она стояла. Может быть, стоят те предметы, которые готовы к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала!
Продолжаем анализировать. Теперь на стол залезает кошка, она способна и стоять, и лежать, а еще и сидеть! Если в смысле «стоять», «лежать» еще как-то можно понять логику, («вертикальный-горизонтальный»), то сидение — это новое свойство. Кошка сидит на попе. Дальше… на стол села птичка. Она сидит на столе, однако сидит ведь она не на попе, а на ногах. А по идее, должна бы стоять. Но, ведь стоять она и вовсе не может. Давайте представим, что мы… убили бедную птичку и сделали из нее чучело… тогда на столе оно будет именно стоять. Можно предположить, что само сидение — это атрибут живого. Однако сапог-то на ноге тоже сидит, хотя он не живой и у него нет попы. Вот и пойми бедному иностранцу, что в русском языке стоит, что лежит, а что сидит.

11. И еще несколько слов, фраз: «почемучка», «сушняк», «пить или не пить», «недоперепил», «белочка», «ежик в тумане», «старый новый год», «чайник долго остывает», «мне глубоко фиолетово», «руки в ноги и вперед», «базара нет», «все зайцы – козлы» (надпись в автобусе).

Надеюсь, улыбнулись? Всем отличного настроения! Жду ваших оценок!

Улыбнулись?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Улыбнуло конечно, прикольный руский язык однако

Верно все подмечено
Как приятно звучит: 'кровь с молоком", и насколько отвратительно: "молоко с кровью".
Проснуться встать пойти сходить выпить!
Попробуйте перевести на любой язык: недоперепил или перенедоел))))
А "с подвыподвертом"?