Самая страшная и самая веселая новогодняя советская песня
«Потолок ледяной, дверь скрипучая. За шершавой стеной – тьма колючая. Как шагнешь за порог – всюду иней. А из окон парок синий-синий!»
Эту песню мы узнаем по первым аккордам. Ноги сами готовы пуститься в пляс – настолько у нее заводная и веселая мелодия. Она – любимый гость на многих новогодних праздниках и кооперативах.

Песня заняла достойное место в собрании других новогодних шлягеров: «Три белых коня», «В лесу родилась ёлочка», «Новый год к нам мчится». Все они написаны для радости, для праздника и хорошего настроения.
Только эта новогодняя песня была написала в совсем других условиях. У нее страшная и невероятная история.
Украл песню у фашиста?
Автор слов Сергей Островой известный поэт-песенник. В его копилке много популярных песен - «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Песня остаётся с человеком» и другие. Во время Великой Отечественной войны служил в армейской газете «На врага».

После войны Сергей Григорьевич не только писал стихи, но и занимался переводами. Во время поездки в Испанию ему в руки попал небольшой сборник стихов малоизвестного испанского поэта Хавьера Линареса. Автор писал о прекрасной Андалусии, любимой Испании, жарком солнце, горных вершинах и замечательных людях своей страны. Но одно стихотворение поразило советского поэта.
Оно было посвящено русской зиме:
«С потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар».
Позже выяснилось, что эти стихи были написаны холодной зимой 1941 года, когда автор был солдатом и воевал в составе «Испанской фаланги» под осажденным Ленинградом. Уроженцу солнечной Испании русская зима показалась настоящим проклятием: мороз, дикий холод, замерзли деревья и земля, только в блиндаже немного тепло, а стоит сделать шаг за порог и перед человеком расстилается бескрайняя снежная равнина.

Этот образ русской зимы поразил советского поэта. В русских сказках Зима-Зимушка - строгая, но справедливая волшебница. Здесь же она предстала в образе злой колдуньи, которая сковывает морозом все вокруг.
В защиту русской зимы
Сергей Григорьевич на основе стихов испанца написал свои, но с совершенно иной интонацией. И него Зима превратилась в добрую хозяюшку, которая солит грибы в березовой кадушке, сучит пряжу, ткет холсты, ходит на охоту, шьет шубы деревьям и даже мостит мосты! В избушку добрая волшебница приходит только отдохнуть от множества хороших дел.
Вроде о том же, что у испанца, и в тоже время – совсем по-другому! Кстати, Хавьеру Линаресу «повезло» - зимой 1941 года он попал в плен и несколько лет провел в России. Испанец остался жить, но прелести русской зимы испытал еще не один раз.
Стихи о русской зиме очень понравились композитору Эдуарду Ханку. В результате сотрудничества поэта-песенника Сергея Острового и композитора Эдуарда Ханка родилась всем нам знакомая новогодняя песня.
Впервые она прозвучала во время новогоднего «Голубого огонька» 1 января 1970-го года. Слушатели полюбили песню с первого раза: задорная, танцевальная, веселая, с добрыми словами и позитивным посылом она с легкостью завоевала сердца миллионов телезрителей.

С тех пор песня стала хитом репертуара её первого исполнителя Эдуарда Хиля, который он исполнял долгие годы. После него её пели и современные исполнители: от Rio Da Janerio до «Новгородской мозаики» (запись 2021 года).
Фейк или правда?
Последние годы ведется горячая дискуссия – является ли реальностью история со стихами Хавьера Линареса? Одни исследователи творчества Сергея Острового утверждают, что история – выдумка, фейк. Другие – не менее горячо, доказывают правдивость этой истории.
Пока ни у одной стороны нет 100-процентных доказательств своей правоты. Каждый может сделать вывод самостоятельно.
Уберите веселую мелодию и вслушайтесь в слова:
«Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий!