Александр Шляпников
Александр Шляпников Подписчиков: 7978
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 1.4М

Сопоставительный аспект в обучении лексической стороне речи в языковом вузе. Глава 2

179 дочитываний
72 комментария
Эта публикация уже заработала 8,90 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Сопоставительный аспект в обучении лексической стороне речи в языковом вузе. Глава 2



Глава 2. Обучение лексике на основе сопоставительных данных

2.1 Выявление общих закономерностей функционирования лексической единицы (словообразование, значения в разных языках, многозначность)

Сопоставительный анализ возможно проводить на разных уровнях (примеры выше). Однако при сопоставлении лексики (слово, словосочетание, фразеологизм) нас интересует лексика, имеющая приблизительно одинаковую графику в рассматриваемых языках: насколько совпадает объем ее значений, с целью облегчения усвоения.

Анализ лексики сопоставляемых языков мы проводим в следующем порядке: русский, французский, немецкий, испанский, английский и сербский эквиваленты.

Мы считаем, что вначале необходимо рассмотреть некоторое количество лексических единиц (например 10), имеющих, по крайней мере, одно общее значение, а также дополнительные оттенки значений, затем некоторое количество лексических единиц, имеющих общий корень, но разные значения или являющимися ложными друзьями переводчика, что создает трудности при её изучении или при переводе, и наконец примеры интернационализмов.

Рассмотрим некоторые примеры совпадающей на основе общего корня и значения лексики. Многие слова европейских языков происходят из арабского язы-ка. В русском языке их насчитывается более 450 [сноска] (см. Приложение 1) :

Цифра, chiffre, Ziffer, chifra, cipher/figure (первое реже употребляется), цифра/број (первое редко употребляется).

Во всех рассматриваемых языках данное слово восходит к одному корню арабского происхождения, имеет одинаковое значение. В английском и сербском языках в этом же значении чаще употребляются другие слова. С точки зрения методики данный факт мало значителен, поскольку изучающий иностранный язык вполне может пользоваться лексикой из совпадающего ряда. Графически слова изображаются в соответствии норм каждого из языков.

Частный/приватный, privé, privat, privado, private, приватан (ср. рус. приватность).

Данное слово может использоваться во всех языках. На более продви-нутой ступени изучения русского языка следует сообщить слово частный, по-скольку оно все же более употребляемое.

Директор, directeur, Direktor, director , (исп.) director, директор.

Данные слова восходят к общему корню латинского происхождения и имеют одно значение. Кроме того, английское director имеет дополнительное значение режиссёр.

Кампания, campagne, Kampagne, campaña, campaign, кампања.

Данные слова имеют сходные значения, но французское campagne ещё имеет значение сельская местность.

Компания, compagnie, Kompanie, compaña, company, компа-нија/друштво. (Второе слово чаще употребляется).

Эти слова имеют похожие значения, но во всех языках, кроме русского и сербского, они имеют дополнительное значение рота (воинское подразделение).

Профессор, professeur, Professorprofesorprofessor, професор.

Данные слова обладают схожими значеними, но во всех языках, кроме рус-ского и немецкого, они ещё имеют значение преподаватель. В то время как ан-глийский эквивалент имеет дополнительное значение исповедующий религию. Так-же следует отметить, что в английском языке в значении ‘учитель, преподаватель’ более употребительным является teacher.

Конституция, constitution, Konstitution, constitución, constitution, устав.

Данные слова имеют два сходных значения – телосложение и основной за-кон государства. Помимо этого, французский эквивалент имеет значение состав, строение, немецкий эквивалент имеет значение химсостав, испанский эквивалент и имеет значения учреждение, структура, гос. строй, английский вариант имеет значение учреждение.

Также в английском языке имеют место такие выражения, как constitution of mind – склад ума, strong constitution–сильный организм. В сербском же языке вместо конституция используется устав, слово славянского происхождения. Обилие значений данного слова, особенно в романских языках, объясняется тем, что исходное значение его было ‘состав, установление’

Мастер, maître, Meister, master, maestro, мајстор.

Значение данных слов идентично, но французский и английский эквиваленты имеют ещё значение хозяин, а испанский эквивалент – значение наставник. В немецком языке существует похожее слово meist (наиболее). Также в русском языке существует слово маэстро с другим значением.

Шеф, chef, Chef, jefe, chief, шеф.

Значение данных слов примерно одинаково, но в разных языках оно может иметь различные оттенки. Тот факт, что они имеют схожие значения, существенно облегчает процесс их усвоения.

Центр, centre, Zentrum, centro, center, центар.

Значение данных слов в основном одинаковы, но испанский эквивалент имеет дополнительное значение цель, предел мечтаний, в то время как английский эквивалент ещё обозначает технический термин угóльник, шаблон.

Из всех приведённых слов цифра имеет арабское происхождение, остальные имеют европейское, в основном латинское происхождение. Рассматривая данную лексику в общем, можно сделать некоторые заключения: вышеприведённые ряды слов имеют, по крайней мере, одно общее значение, что существенно облегчает процесс их усвоения. Но некоторые языки могут использовать другие слова, в основном собственного происхождения (напр. Сербское устав вместо конституция). Вместе с тем в сербском языке довольно много лексики латинского происхождения (напр. Приватан).

Далее следует рассмотреть лексику, имеющую, подобно вышеуказанной, один корень, но разные значения, что может осложнить процесс её усвоения. Лек-сика размещена в таком же порядке. Вот некоторые примеры:

Акция, action, Aktion, acciòn, action, акција.

Русский эквивалент имеет значение специальное мероприятие, в то время как основным значением остальных эквивалентов является действие; эффект.

Актёр, acteur, Akteur, actòr, actor, актер.

Основным значением всех эквивалентов, кроме русского и немецкого, является действующее лицо, деятель.

Лист, liste, Liste, listo, list, лист.

Значения, аналогичного русскому, остальные эквиваленты не имеют. Их основным значением является список, реестр. Кроме того, сербский эквивалент ещё имеет значение газета.

Трафик, trafic, tràfico, trafic, трафика.

Французский и испанский эквиваленты имеют значение торговля, английский – значение дорожное движение, а сербский – табачный киоск.

Спикер, speaker, Speaker, speaker, speaker, спикер.

Сербский эквивалент имеет значение диктор, основным значением остальных эквивалентов, кроме русского, также является диктор.

Фамилия, famille, Familie, familia, family, фамилија.

Все эквиваленты, кроме русского, имеют значение семья.

Рекламировать, reclamer, reklamieren, reclamar, reclaim, рекламирати.

Значения русского и сербского эквивалентов совпадают, французский, испанский и английский имеют значение требовать, английский имеет ещё значения исправлять; поднимать целину, а немецкий имеет значение заявлять рекламацию.

Ректор, recteur, Rektor, rector, rector, ректор.

Французский эквивалент имеет значение глава Академии (учебного округа во Франции), значения остальных примерно совпадают, тогда как английский и испанский эквиваленты ещё имеют значения приходской священник, а немецкий – ещё директор школы.

Элеватор, élèvateur, elevador, elevator, елеватор.

Все эквиваленты, кроме русского, имеют основное значение подъёмник.

Кондуктор, conducteur, conductor, conductor, кондуктор.

Французский и испанский эквиваленты имеют значение водитель, значения остальных примерно совпадают, но могут быть и дополнительные значения.

Фабрика, fabrique, Fabrik, fàbrica, fabric, фабрика.

Английский эквивалент имеет значения ткань; изделие, значения остальных совпадают, но могут быть дополнительные значения.

Наконец следует рассмотреть интернационализмы, то есть слова, обознача-ющие одно и от же понятие во всех языках. Но здесь могут быть свои трудности.

Революция, révolution, Revolution, revoluciòn, revolution, револуција.

Французский, испанский и английский эквиваленты имеют дополнительное значение – технический термин оборот.


Радио, radio, Radio, radio, radio, радио.
Телефон,téléphone, Telefon, telefono, telephone,
Спорт, sport, Sport, deporto, sport, спорт.
Ангел,ange, Engel, angel, angel, анђео.
Планета, planète, Planet, planeta, planet, планета.
Океан, océan, Ozean, ocèano, ocean, океан/оцеан.
Банан,banane, Banane, banano, banaa, банана.

Демократия,democratie, Democratie, democracia, democracy, демократија.
Фотография, photographte, Fotografie, fotografià, photograph, фотофрафија.
Семинар, séminaire, Seminar, seminario, seminar, семинар.

Эти слова имеют примерно одинаковые значения, однако французский и ис-панский эквиваленты имеют дополнительное значение семинария.


Дата, date, Datum, data, date, датум.

Значения этих слов идентичны, однако испанский эквивалент имеет дополни-тельное значение водосток, тогда как английский – дополнительное значение срок. Здесь следует отметить, что в испанском языке существует похожее слово dato со значением ‘данные’, в немецком – Daten, в английском – data также значением ‘данные’.

Музыка, musique, Musik, mùsica, music, муѕика.

Данные слова обладают примерно одинаковым значением, однако французский эквивалент имеет дополнительными значениями ноты; оркестр, испанский – неприятный шум; оркестр; ноты, а английский – музыкальное произведение.

Норма, norme, Norm, norma, norm, норма.

Значение данных слов примерно одинаково, в то время как немецкий и английский эквиваленты имеют дополнительное значение стандарт, образец, а испанский – дополнительное значение угóльник.


Литература, litterature , Literatur, literetura, literature, литература/књижевност.

Данные слова имеют одно общее значение, в то же время французский эквивалент имеет переносное значение искусственность, испанский – дополнительные значения литературное образование; литературоведение.

Следует также отметить, что в сербском языке наряду со словом литература используется слово славянского происхождения књижевност.


Поколение/генерация, génération, Generation, generaciòn, generation, генерација.

Данные европейские слова имеют общее значение поколение, но в этом знанчении русский язык использует свое славянское слово. Кроме того все эквиваленты, кроме русского и сербского имеют значение зарождение, а также обозначают технический термин генерация. В русском языке тоже существует слово генерация, означающее тот же технический термин.

Таким образом, рассмотрев лексические единицы, имеющие общий корень в анализируемых языках, мы выявили некоторые закономерности их словообразования и значений.

2.2 Введение «общих» лексических единиц на основе приема многоязыч-ного сопоставления с учетом свойственных каждому языку закономерностей в языковом вузе

Вполне понятно, что легче усваиваются те языковые явления, которые сов-падают с родным или уже известным иностранным языком, поскольку не требуется дополнительных усилий со стороны обучающихся для их запоминания. Выявлен-ные лексические закономерности позволили составить серию упражнений для бо-лее быстрого введения лексических единиц в речь. Приведем некоторые примеры этих упражнений.

Упражнение 1. Найдите в текстах русского, английского и немецкого языков общие лексические единицы, переведите, укажите их значения:

Учёные звания доцента и профессора по специальности присваивались также лицам, занимающим должности научных сотрудников A professor, informally often known as ful professor, is the highest academic rank at universities and other post-secondary education „Unser Professor ist schon Dauernutzer“. Das Internet durchschaubar machen: Martin und Ingo haben eine Suchmaschine für Musik entwickelt

Компания «Цифра Один» предлагает вы-сокоскоростной до-машний интернет в Москве. Наши специа-листы проведут и под-ключат интернет в квартире. Although most people claim they're not familar with cryp-tography , they are often fa-milar with the concept of ci-phers, whether or not they are actually ... . Heute sind die sogenannten arabischen Ziffern (in regio-nal verschiedenen Abwand-lungen) vorherrschend.

Фабрика — российская женская поп-группа, сформированная в хо-де проекта Фабрика звёзд — 1 и занявшая в нём второе место. With Fabric, you'll never have to worry about tedious con-figurations or juggling differ-ent accounts. We let you get right into coding and building the next big app. „Die Stadt ist unsere Fabrik“ rechnet mit Leser_innen, die alles ganz anders lesen als vorgesehen. Es ist kein abgeschlossenes Werk.

Упражнение 2. Составьте предложения с каждым из значений найденных в словаре.

Упражнение 3. Подчеркните в нижеприведенных предложениях на англий-ском и испанском языках интернациональные слова, имеющие а) одно значение; б) несколько значений:

Bistro Campagne is a friendly neighborhood restaurant in the tradition of a true French bistro [www.bistrocampagne.com/].

El término campaña puede referirse: a una campaña publicitaria; a una campaña política; a unacampaña militar; a una campaña [https://es.wikipedia.org/wiki/].

Private TV is the best source for adult movies and videosи [oklivetv.com/private-tv-live/].

El sector privado es el que tiene que tirar de la economía [www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen].

A film director is a person who directs the making of a film. Generally, a film di-rector controls a film's artistic and dramatic aspects, and visualizes the script [https://en.wikipedia.org/wiki/Film].

Упражнение 4. Объясните своему иностранному другу происхождение ана-логичных слов в вашем и его языках:

Цифра, chiffre, Ziffer, chifra, cipher/figure

Упражнение 5. Укажите, есть ли в тексте на сербском языке ЛДП.

Биће боље је југословенски филм снимљен 1994. године који је режирао Милан Жив-ковић, а сценарио је писао Стеван Копривица.

Списак чланова Већа научних области медицинских наука.

Већ три године траје конфронтација између Русије и Америке. Добра вест је...

Деца руских олигарха инвестирају у пољопривреду

Син руског олигарха Романа Абрамовича и син руског државног тужиоца Јурија...

Спасао је двојицу руских официра, што је за сваку похвалу.

Покушао је да одобровољи „западне партнере” не би ли укинули санкције Русији.

Разгневио је грађане Русије који сматрају да таквим помиловањем правда није задо-вољена [http://ruskarec.ru/].

Упражнение 6. Среди синонимов-фразеолгизмов найдите полные эквива-ленты:

Aider à la lettre

Avoir du flair

Découvrir le sens (caché)

Entrer dans tous les détails

Lire en filigrame

Lire entre les lignes

Lire sous la feuille

Percer les voiles Просечь смысл (разг)

Уловить смысл

Читать между строк

Chercher qch dans le marc du café

Hypothéquer sur les brouillards de la rivière

Jouer à la devinette

Lire dans le marc de café Гадать на бобах

Гадать на кофейной гуще

Делать предположения

Строить гипотезы (догадки)

Charger sa conscience d’une faute

Porter le bada de

Porter le chapeau (pop)

Prendre les torts sur soi

Servir de quintaine Взять вину на себя

Отдуваться за других (разг)

Принять вину на себя

Расплачиваться за других (разг)

Упражнение 7.

Найдите в Интернете ситуации с эквивалентами-фразеологизмами обоих языков. Предложите подобные из вашей жизни.

Выводы по 2 главе

Во второй главе исследования была рассмотрена совпадающая в плане словообразования и значений в шести языках () лексика, выявлены закономерности словообразовательного характера, указаны совпадения значений и случаи ЛДП. На основе проделанного анализа были предложены упражнения, настраивающие ауди-торию, изучающую иностранные языки на «общность» лексических единиц в раз-ных с точки зрения групповой принадлежности языков с целью более легкого ее усвоения.

Заключение

В настоящей исследовательской работе, посвященной сопоставлению языков был проанализирован метод сопоставительного языкознания, предлагающий множество преимуществ для процесса обучения иностранным языкам. Анализ теоретических работ известных авторов позволил сделать определенные выводы, на основании которых была предложена практическая часть. Поскольку объектом исследования послужили «общие» лексические единицы как на уровне одного слова, так и на уровне устойчивых словосочетаний, были выявлены их общие закономерности с целью облегчит на их основе преподавание лексики и ее усвоение на факультетах иностранных языков вузов.

Предлагаемые упражнения призваны упростить процесс введения названных лексических единиц и их использования в речи студентов.

Список литературы


  • 1. Алпатов В.М. (Москва). О сопоставительном изучении лингвистических традиций // Вопросы языкознания. - №2. - 1990. - с.13-25.
  • 2. Анохина С.П., Кострова О.А. Сравнительная типология немецкого и русско-го языков. - Самара: изд-во СамГПУ, 2006. — 120 с.
  • 3. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). - М., 1963.
  • 4. Бурсье Э. Основы романского языкознания. Перевод с французского. - М., 2008.
  • 5. Бурцев В.А. Семантический анализ Символа веры [Текст] / В.А. Бурцев // Европейские языки: историография, теория, история: Межвузовский сборник научных работ. – Выпуск 5. – Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2005. – С.63-74.
  • 6. Васильев О.П. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. - М., 2015.
  • 7. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., 1983.
  • 8. Гудков В. П., Иваноич С. Сербско-русский и русско-сербский словарь. - М., 2003.
  • 9. Европейские языки: историография, теория, история. Межвузовский сборник научных трудов. - № 5. - Елец, 2005.
  • 10. Ершова Е.С. Новый испанско-русский и русско-испанский словарь. - М., 2013.
  • 11. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностративных языков (семитохамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, дравидский, алтайский): Введение. Сравнительный словарь. - М., 2003.
  • 12. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. - М., 2000.
  • 13. Раевская О.В., Пошерстник Т.Б. Современный французско-русский словарь. - М., 2014.
  • 14. Рахманов, И.В. Синонимы немецкого языка / И.В. Рахманов // Иностранные языки в школе. - 1961. - №5. - С.83-90.
  • 15. Сушок Э.И., Гришечкина А.М., Болейко А.Ф. Словарь синонимов фразеологических оборотов русского и французского языков. - Брянск, 2012. - С. 359.
  • 16. Широкова А. В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. - М., 2006

Интернет-ресурсы

  • 1. Сравнительная типология немецкого и русского языков [Электронный ре-сурс]. – Режим доступа: /olgakostrova.narod.ru/books/CompTypology/CompTypology.pdf.
  • 2. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим до-ступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/.
  • 6. WordReference.com. Online Language Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen.
  • 8. Руск реч [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ruskarec.ru/.

Вам интересны иностранные языки?

Проголосовали: 105

Проголосуйте, чтобы увидеть результаты

72 комментария
Понравилась публикация?
162 / -1
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 72
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые

Интересно

+5 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)

Интересная тема.

+4 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)

полезная публикация

+4 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)

Позновательно.

+4 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)

Хорошая статья!

+4 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)
Показать комментарии (72)

Как науку подменяют тупостью

Все вы видели передачи на ТВ из цикла " а что будет, если..." Меня всегда удивляло в них то, что результат итак был понятен, если совсем немного включить голову и подумать несколько секунд. На мой взгляд,...

🪐 Астрология. Саде-Сати. Часть 3. Главные уроки. Почему рушится привычный мир...🌏

🌑 Уроки Сатурна зависят от того этапа, в котором находится человек. 1️⃣ Первый этап — Сатурн в 12-м доме от Луны (первые 2,5 года). Это начало пути, когда Сатурн словно гасит привычный свет и погружает в туман.

Эзотерика - древняя наука наших предков

Дорогой искатель истины, в наше время материализма и технократии многие забывают о глубоких корнях духовного знания, которое питало человечество тысячелетиями. Эзотерика — это не мистика и не суеверие,...

Интересный факт: абсолютный ноль — самая низкая возможная температура. В физике существует понятие абсолютного нуля, которое соответствует температуре

В физике существует понятие абсолютного нуля, которое соответствует температуре -273,15 °C или 0 К (кельвинов). Это самая низкая температура, которую можно достичь, и она представляет собой состояние,...