«Раз в Крещенский вечерок», или Как Жуковский украл свою «Светлану» у немцев
Сегодня волей-неволей вспоминаешь старую балладу Василия Андреевича Жуковского «Светлана».
Помню, когда сын её учил по литературе, мы ему поясняли значения некоторых непонятных слов. Например «песенки подблюдны»)))

А знаете ли вы, что сюжет баллады отнюдь не оригинален?
Жуковский по сути передрал его (скоммуниздил, прихватизировал - кому как понятнее) у своего немецкого коллеги Готфрида Бюргера.
Именно Бюргер в балладе «Ленора» впервые описал страшную историю о мертвом женихе, который приехал к невесте, тосковавшей о нем, в стихах, и увез её на погост.
Сама-то тема и до него была широко известна в народном фольклоре многих стран Европы. Но заслугой Бюргера стало рождение нового, не ведомого до того в литературе жанра: страшной романтической баллады, в которой нечисть пытается совратить молодую чистую душу... (чувствуете, откуда ноги у всей русской классики растут?)
И у немца все случилось так, как хотела нечисть.
А вот у Жуковского в балладе - хеппи-енд!
Но мораль сей басни такова, не важно, «Ленора» перед вами или «Светлана»: не хули проведение за случившееся, ему лучше знать, что будет и зачем.
Так что, не будем брать пример с непутевых девиц, заглядывающих в зеркала. Будем просто жить тем, кто есть вокруг нас хорошего и не задумываться о том, что мы не в силах изменить.
Всем добра!
А православных - с Крещением.
Иллюстрация: репродукциякартины Брюллова «Светлана».
Источниквоспоминаний:
Всегда хихикаю под "православными", которые верят в обряды, приметы и гадания. 😂
И примеры из русской классики им не впрок.
Это из народного сознания никакой косой не выкосишь!
И Некий Дмитрий в числе тех кто ходит в храм и плюет через плечо, обходя черных кошек 😃 Ибо не сдержался и минус влепил 😁
А мне так необходимо было знать его подноготную, аж не могу)))
Говорят: "Что русскому хорошо, то немцу - смерть".
И это касается не только германцев. Ибо тут нужно вспомнить и о других случаях "скоммуниздивания". К примеру, о ставшей уже практически русской народной сказкой истории про Золотой ключик или приключения Буратино.
Который, как то всемирно известно, Алексей Толстой попросту перерисовал с итальянского Пиноккио.
Но ведь эта сказка не является плагиатом! Ибо, когда Пиноккио, это - 146-процентный итальянец (как и всё его окружение), о чём с гордостью восклицают все итальянцы, то Буратино, не смотря на итальянское слово, 100-процентный русский. Так же, как и все его друзья и окружение.
... в т.ч. и сюжет.
Так, не так же ли обстоит дело и с жуковсковской "Светланой"?
И когда 90% европейских сказок имеют в своём фундаменте произведение итальянца Джамбатисто Базиле, далеко не факт, что не у него Бюргер стырил обсуждаемый сюжет?
... а тогда чем Жуковский хуже?
Да, конечно, ничем. Просто тырили идею и всовывали чужих персонажей в русский колорит.
Сейчас это называется модным словом "фикрайтерство"!
Благих вестей всем нам 🙂
О какой краже может идти речь если суть произведений разная.
ЛЕНОРА:
Леноре снился страшный сон,
Проснулася в испуге.
«Где милый? Что с ним? Жив ли он?
И верен ли подруге?»
Пошел в чужую он страну
За Фридериком на войну;
Никто об нем не слышит;
А сам он к ней не пишет....
СВЕТЛАНА:
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.
О литературной)
Это третья попытка адаптировать Ленору к русской душе. И сначала был просто перевод, потом еще баллада "Людмила".
Не отпускала жуковского идея Бюргера. Вот ведь в чем загвоздка!
Обыкновенный фанфик получился, говоря современным языком.
Кстати вы хоть в теме, что привели перевод... Жуковского?))
Вот видите даже ВЫ признаете что не украл.
Фанфик (литературное произведение, написанное на основе героев, персонажей, сюжетов или целого мира, уже описанных другим автором) не всегда считается плагиатом.
Плагиат — это умышленное, осознанное присвоение и использование результатов чужой интеллектуальной деятельности. В отношении текстов плагиатом считается дословное копирование или цитирование, вольный пересказ или рерайт плагиатом не является.
Фанфик редко представляет собой очевидный плагиат (точное воспроизведение) — чаще всего это самостоятельно написанное произведение с использованием отдельных элементов оригинального. Стиль изложения практически никогда не совпадает с оригинальным, элементы изначального произведения не используются, и те же персонажи могут быть изменены до неузнаваемости — обрести иные черты характера, внешность, вступить в новые отношения и др..
В данном случаи одинаковое там и там присутствия мертвого жениха. Только в одном случаи реального, в другом на гаданного (потенциального)