Реинкарнация, метемпсихоз, переселение душ
Sorry за оф-топ, если затрагиваю не правовую тему, этот пост скорее из области философии. Но философия считалась матерью всех наук, а на сайте 9111 я видела даже стихи любовные;) ;) ;)
Как говорят юристы. Не запрещено, значит, разрешено.
Пользователь Наталья задала мне вопрос в теме https://www.9111.ru/questions/777777777392784/#m4325909
верю ли я в реинкарнацию и как много это объясняет, вроде зацепились языками на сайте и как будто всю жизнь знакомы, или раньше были знакомы? Ну просто родная душа. Душа с душой встретилась.
Вопрос этот для меня серьёзен. Одно время меня преследовал сон - видела себя в зелёном платье елизаветинской эпохи, да ещё с укороченными фалангами мизинцев. Позже прочитала, что укороченные пальцы мизинцев либо шестипалость считались в Средние века верным признаком ведьмы или ведьмака, сейчас это называется "человек с особыми способностями".
Тогда я начала писать фэнтези " Леди без мизинчика" о проклятии, которое заставляет женщину эпохи Шекспира путешествовать во времени. Болтаются некоторые главы в Сети:
"-Не "леди Гринпис", а "Леди Гринсливз", или "Зеленые Рукава", баллада средневековая английская, - зашептал Матвей. - Её один король написал для своей возлюбленной. "Твоим зеленым рукавам я жизнь без ропота отдам..." Странно. Поет на языке эпохи Шекспира.
Незнакомка подошла уже совсем близко. Казалось, она что-то искала.
Все испортил Егорий. Когда девушка поравнялась с их убежищем, Перехлёст выдал что-то вроде:
-Твоим зеленым рукавам я жизнь без ропота отдам, эээээ... не хотите ли чаю, леди Гринпис?
Молодая женщина, испуганно охнув, подобрала юбки и метнулась к озеру.
-Lady, please! We don't hurt you! Wait a little, lady! (-Пожалуйста, леди! Мы не обидим Вас! Подождите немного!)-кричал Матвей.
Незнакомка, подбежав по песку прямо к воде, уже зашлепала по мелководью.
Утренний туман всё сгущался. Над озером то появлялись, то исчезали странные тени.
Матвей и Егорий подбежали к самой кромке, но "леди Гринпис" буквально как в воду канула..."
Как бонус самым терпеливым читателям - перевод прекрасной любовной песни, посвящённой Анне Болейн. Правда. Литературоведы считают, что балладу сочинил английский народ, а английский король Генрих Восьмой её "прихватизировал":
Зеленые рукава. Старинный романс в переводе Самуила Маршака:
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам
.Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?
Твоим зеленым рукавам...
Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.
Твоим зеленым рукавам...
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.
Твоим зеленым рукавам...
Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами
.Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.
Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.
Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,
Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.
Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.
Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!
Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты