Является ли нарушением права собственности или авторского права перевод статей на другой язык.

• г. Липецк

Является ли нарушением права собственности или авторского права перевод статей на другой язык. Например, буру статьи на разных языках (в том числе, украинский, белорусский, болгарский, словенский, словацкий, македонский и др) с чужих сайтов, перевожу на русский и размещаю их на своем сайте.

Читать ответы (1)
Рекламируй свои любые услуги бесплатно
на nem.com
Ответы на вопрос (1):

Здравствуйте Елена!

Авторские права, не являются имущественными отношениями, а лишь тесно связаны с ними. Посему, в описанном вами случае вы не нарушите прав собственности, т.к. право собственности возникает только в отношении имущества (вещей) и ценных бумаг.

Другой разговор в отношении нарушения авторских (интеллектуальных) прав.

Авторское право возникает у человека создавшего (сочинившего) произведение литературы, программу ЭВМ, базу данных и т.п. В объект авторского права входят и страницы интернет сайтов, особенно если они отмечены латинской буквой "с" в окружности. Данная "с" в окружности, означает, что автор данного сайта готов защищать свои авторские права, если понадобится и в суде. В некоторых случаях, на сайтах размещают условия публикации материалов (например, обязательная ссылка на сайт источник). В любом случае, публикация объектов авторского права на Вашем сайте, возможна лишь с согласия автора или правообладателя (в том числе и переведенных с другого языка). Посему если Вам автор предъявляет претензию лучше прислушаться. Правовые последствия, если он сможет вас найти могут быть достаточно серьезные.

Посмотрите в Гражданском Кодексе РФ главу 70.

Если напишите подробнее в чем проблема, ответим.

Спросить
Пожаловаться
Иван
29.11.2015, 08:31

Требования к переводу документов на русский язык по Приказу ФМС от 22 апреля 2013 года

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы? Заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Алёна
06.06.2013, 18:28

Требуется ли перевод белорусского паспорта на русский язык при подаче заявления в ЗАГС г. Москвы?

Здоравствуйте! У меня белорусский паспорт, в нем дана информация как на русском так и на белорусском языке! При подаче заявления в загс г.Москвы у меня требуют перевод паспорта русский язык! Нужен ли перевод в данной ситуации? Если нет, то на какой закон, статью или нпа можно ссылаться, что б не прибегать к данному переводу?
Читать ответы (1)
Валентина
05.02.2017, 19:11

Нужно ли переводить паспорт на русский язык для подачи на гражданство РФ

Есть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.
Читать ответы (3)
Александр
18.01.2015, 12:17

Требование перевода украинских документов на русский язык при оформлении наследства в Крыму - причины и обоснование

Почему нотариус при оформлении наследства в Крыму требует перевода украинских документов на русский язык за мой счет, если по крымской конституции у нас три языка: русский, украинский и крымско-татарский?
Читать ответы (2)
Светлана
31.05.2016, 10:49

Необходимость перевода документов на русский язык для нострификации в Беларуси

Для нострификации нужно документы переводить на русский язык! В Беларуси два государственных языка: белорусский и русский. Печати на белорусском языке. Как поступить в данной ситуации? Спасибо!
Читать ответы (1)
Нарина
14.07.2015, 05:58

Как составить договор на переводческие услуги для обезопасивания от претензий авторов оригиналов?

Меня периодически просят перевести статьи или книги с английского языка на русский. Проблема в том, что такие переводы на другой язык считаются незаконными. Могу ли я так составить договор подряда на переводческие услуги, чтобы в будущем обезопасить себя от претензий авторов оригиналов. Или же мне придется каждый раз связываться с авторами и просить у них разрешения на перевод их книг или статей. Спасибо!
Читать ответы (1)
Татьяна
15.10.2015, 14:24

Требование нотариально заверенного перевода документов с украинского на русский в Крыму

Правомерно ли требование работников ФМС в Крыму требовать нотариально заверенный перевод документов с украинского языка на русский, если по конституции Крыма украинский язык является одним из государственных.
Читать ответы (1)
Cергей
12.04.2014, 15:21

Недействительность нотариального перевода украинских документов на русский язык, сделанного в Украине, на территории РФ

В УФМС мне сообщили, что нотариальный перевод документа с украинского языка на русский язык должен быть сделан только на территории РФ. получается, что перевод документа с украинского языка на русский язык недействителен на территории РФ, если этот перевод делал украинский нотариус? Какие нормы Закона регламентируют данное утверждение работников УФМС России?
Читать ответы (1)
Ирина
26.06.2003, 01:40

Может ли автор проекта оставить тексты на своем сайте?

Вопрос о размещении текстов на сайтах в интернете без согласия авторов. Жил был замечательный проект http://harrypotter.intertrust.ru/ на котором автор сайта перевел текст рассказов о Гарри Поттере с английского языка текст произведений и разместил их на своем сайте. Недавно автору проекта пришло письмо, которое мне кажется незаконным (текст приведен ниже). Может ли автор проекта оставить тексты на своем сайте? Уважаемая Полина! Мы, Московское представительство международной юридической фирмы «Бейкер и Макензи Си-Ай-Эс, Лимитед», имеем честь представлять интересы Дж.К.Роулинг (J.К.Rowling) по вопросам охраны и защиты ее авторских прав. Дж.К.Роулинг является автором серии книг о Гарри Поттере, которые издаются с 1997 года и были переведены на многие языки стран мира. Нам стало известно, что на Вашем сайте (http://harrypotter.intertrust.ru) были размещены тексты книг о Гарри Поттере, переведенные на русский язык, что является нарушением авторских прав Дж.К.Роулинг. Согласно Всемирной конвенции об авторском праве от 6 сентября 1952 г. и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, участницами которых являются Российская Федерация и Великобритания, а также Закону РФ от 9 июля 1993 г. № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом, что включает право на воспроизведение, на распространение, на перевод, на переработку и т.д., в том числе и право на защиту своих авторских прав. Перевод и размещение переводов книг (их частей) о Гарри Поттере на русском языке без получения согласия автора является нарушением статьи 16 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах», так как в соответствии с данной статьей использование произведения автора (в том числе перевод на другой язык) другими лицами допускается не иначе как с согласия автора или его правопреемников. Эта же статья 16 также запрещает распространение переводов книг через электронную почту без согласия автора. Таким образом, размещение переводов книг о Гарри Поттере и иных материалов, являющихся объектами авторского права, на Вашем сайте является нарушением авторских прав Дж.К.Роулинг на принадлежащие ей произведения. За нарушение авторских и смежных прав Российским законодательством предусмотрена гражданская, уголовная и административная ответственность. Учитывая все вышеизложенное, просим Вас удалить переводы текстов книг о Гарри Поттере с Вашего сайта (http://harrypotter.intertrust.ru), а также в будущем не размещать эти или какие-либо другие переводы, а также оригинальные тексты книг о Гарри Поттере (на английском языке) на Вашем или каком-либо ином сайте, а также иным образом распространять книги или переводы без получения предварительного согласия г-жи Дж.К.Роулинг. Настоящее письмо не связывает Дж.К.Роулинг какими-либо обязательствами. Пожалуйста, сообщите нам, если у Вас возникнут какие-либо вопросы в связи с настоящим письмом и удалением текстов книг с Вашего сайта. Мы также просим Вас, как только тексты книг будут удалены с сайта, направить в наш адрес соответствующее письменное подтверждение об этом. С уважением, Анастасия Буркова.
Читать ответы (1)
Валерий
09.02.2015, 21:22

Нотариус в Севастополе требует нотариально заверенного перевода документов на квартиру - является ли его требование законным?

Хотя в Севастополь это Крым, где Государственные языки русский и украинский, но в Севастополе горадминистрация своим постановлением языком делопроизводства сделала русский язык. В связи с этим нотариус требует нотариально заверенного перевода всех документов на квартиру для выдачи мне Свидетельства на право собственности на квартиру. Прав ли нотариус в своём требовании?
Читать ответы (1)
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за 5 минут
спросить
Администратор печатает сообщение