Чем отличаются американский и британский английский

Из-за культурных особенностей и в результате различных исторических событий появились диалекты. При изучении английского приходится учить и британский английский, и американский. Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании.
Лексика
Некоторые слова и фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они имеют неодинаковое значение. Например, в Америке слово pants обозначает брюки, в Великобритании – трусы. Или же для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy, в Великобритании – sweets.

Произношение
В классическом британском английском интонация нисходящая, восходящая, скользящая, или ступенчатая, а в американском применяются ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно по-разному. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш.
Употребление слов
Обычно разнятся в употреблении предлоги, частицы. К примеру, в американском английском можно смело опустить on перед днями недели, в британском это уклонение от правил.
Это также касается предлогов for и in. В США они считаются взаимозаменяемыми в том случае, если речь ведется о промежутке времени вплоть до настоящего момента. В Великобритании в подобных ситуациях используется исключительно for.

Правописание
U из окончания -our:

В британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово театр:

Грамматика
Британский английский придерживается грамматических правил и включает в себя большое количество времен, а американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite:
I have cooked dinner (брит.) PRESENT PERFECT
I cooked dinner (амер.) PAST SIMPLE.
Использование as if и like (будто бы, словно). В американском английском более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something, так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).
Will и shall. В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall. В американском английском чаще всего употребляется will (I shall call him later = I will call him later).
"Tom scratched his head with his pencil eraser"
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Спасибо за статью. Ну и что, что пишут диссертации. Никто из здесь присутствующих их не читает. А статья вызвала интерес, некоторые вещи я не знала, теперь буду знать. Новые знания - это всегда хорошо.
Согласен, новые знания - всегда здорово, и за статью благодарен. Но Вы, видимо, не знакомы с монетизацией статей на данном сайте. За каждый коммент, в том числе и этот, за каждый лайк или дизлайк, автор получает деньги, пусть и немного. Так вот, мой предыдущий комментарий был вызван тем, что люди в попытке "заработать" выкладывают хоть что-то, что привлечет дочитывающих, а еще лучше комментирующих, и порой откровенно халтурят. Эта тема гораздо более объемная чем, в принципе можно охватить в небольшой статейке. И не стоит яйца выеденного для профессионалов, так как они и без этого материала знают тему. А для несведущих - не представляет ценности, т.к. вы прочитаете и забудете завтра.
Всё, что автор тут выложил - есть почти в неизменном виде на страницах учебника Happy English 1 и 2 части. Статья - халтура.
Люди диссеры пишут про это, а Вы в статейке хотите тему охватить.
А мне ближе аборигенский английский. С аборигенами мы как,-то друг друга понимаем, а вот с носителями языка сложнее. Они много и быстро говорят, глотая при этом слова, что понять их на слух порой просто невозможно!
Eraser - ластик (амер.);
rubber - ластик (брит.)
Спасибо за статью!
Всё это хорошо, но вот что действительно раздражает в манере англоязычной речи - желание полностью заполнить звуками свою реплику. Т.е. даже когда человек задумывается над следующей фразой - он всё-равно старается что-то произносить, имитируя заикающегося. По-моему, это больше характерно для англичан.