20 лет назад вышел "Перевод нового мира" Христианских греческих писаний на русском языке

15 июня 2001 года было объявлено Свидетелями Иеговы* об издании на русском языке «Перевода нового мира»** Христианских греческих писаний (Нового завета). Это событие стало важной вехой не только для представителей религиозной конфессии Свидетелей Иеговы*, но и для всех русскоговорящих людей, желающих лучше понять глубину священного текста Библии.
Это был не полный перевод Библии, а только лишь её часть (Христианские греческие писания), известная как «Новый завет». Под одной обложкой с ним помещался Ветхий завет в обычном Синодальном переводе. Перевод Христианских греческих писаний был выполнен с английского издания, но всё-таки его нельзя назвать вторичным в полном смысле этого слова. Переводчики с английского на русский проводили кропотливые исследования, пользуясь многочисленными справочными материалами и компьютерными программами, помогавшимими им лучше понимать смысл языка оригинала, чтобы как можно точнее и яснее перевести его на целевой язык. За основу был взят греческий текст Весткотта и Хорта (WH). Это один из наиболее известных критических текстов Нового завета, переработанных выдающимися британскими учёными-текстологами XIX века (на сегодняшний день существует множество других критических текстов, близких к WH, и использующиеся современными переводчиками Библии). Каковы особенности этого перевода?
Точность.
Да, точность передачи мыслей современным русским языком - это главная особенность этого издания. По возможности были переданы более точные варианты слов и смысловые оттенки, которые обычно игнорируются другими переводчиками Библии. Например, перевод греческого слова «параусиа», которое имеет смысл «присутствие» (продолжительное событие), в то время как другие переводчики используют слово «пришествие» (кратковременное, мгновенное событие). Например Матфея 24:3:
Синодальный перевод: «Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? И какой признак Твоего пришествия и кончины века?»
Перевод нового мира: «Когда он сидел на Масличной горе, ученики подошли к нему отдельно от других и спросили: "Скажи нам, когда это будет и что будет признаком твоего присутствия и завершения системы вещей?"»
Благодаря этой тонкости становится яснее, что именно спросили ученики, ну и соответственно, подлинный смысл того, что именно ответил им Христос.
Или другой пример. В Синодальном переводе, в Иоанна 17:3 сказано: «Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа». В Переводе нового мира тоже говорится о важности знаний о Боге и Христе: «А вечная жизнь в том, чтобы познавали тебя, единственного истинного Бога, и посланного тобой Иисуса Христа». Вроде бы одно и тоже, но благодаря тому, что переводчики правильно учли здесь форму глагола, стала ясна мысль о том, что приобретение этих знаний ̶ это продолжительный процесс. Для такого познания необходимо уделять время и старание!
Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США, провёл исследование девяти англоязычных переводов Нового завета на предмет неточности и предвзятости, среди которых была и английская версия «Перевода нового мира». Он выбрал несколько отрывков Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. По его мнению, именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам? Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью её переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом». Хотя речь шла об английской версии, тем не менее основные принципы перевода используются и в изданиях «Перевода нового мира» и на других языках (на сегодняшний день ̶ около 200), в том числе и на русском.
К тому же есть ещё одно исследование, на предмет соответствия перевода наиболее достоверному греческому тексту, проведённое профессором Эрнстом Колвеллом. Им был разработан эмпирический, но довольно точный метод оценки перевода Нового завета. По этому методу был составлен рейтинг англоязычных переводов по точности. «Перевод нового мира» занял верхнюю позицию в этом рейтинге. Примечательно, что этот метод универсален, и с его помощью можно проводить оценку переводов на любом языке. Русская версия «Перевода нового мира» 2001 тоже занимает верхнюю строку! Об этом методе и об анализе русских переводов, можно прочитать здесь: http://o-religii.ru/colwell.htm
Таким образом, Новый завет в Переводе нового мира, на сегодняшний день является самым точным на русском языке!
Ясность.
Не всегда точность является синонимом ясности. Некоторые фразы на одном языке, при буквальном переводе совершенно не понятны на другом. Поэтому от переводчика ожидается, что он не просто переведёт текст слово в слово, но и ясно передаст смысл исходного текста. Наиболее яркий пример Матфея 5:3. В Синодальном переводе эти слова звучат так: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное». И хотя текст переведён точно, мало кто поймёт его истинный смысл. Вот как этот же текст передан в «Переводе нового мира»: «Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство».
К тому же, многие переводы Библии выполнены весьма давно. Язык меняется, и множество архаичных слов совершенно не знакомы современному читателю. Поэтому «Перевод нового мира» имеет ещё одну цель ̶ он должен быть на современном языке. Сравните некоторые стихи.
Матфея 19:28
Синодальный перевод.
«Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых».
Перевод нового мира.
«Иисус сказал им: "Истинно говорю вам: при воссоздании, когда Сын человеческий сядет на славный престол свой, вы, последовавшие за мной, также сядете на двенадцать престолов и будете судить двенадцать племён Израиля».
2 Тимофею 2:5
Синодальный перевод.
«Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться».
Перевод нового мира.
«Если же кто и в соревнованиях участвует, не получает венка, если соревнуется не по правилам».
Использование имени Бога.
Это, пожалуй, одно из самых смелых решений переводчиков. В 237 местах Нового завета, появляется имя Бога «Иегова». Хотя, именно за это «Перевод нового мира» подвергается наибольшей критике (ни в одной рукописи Нового завета, дошедшей до нас, имени Бога нет), тем не менее, есть веские аргументы для такого решения.
Во-первых, ни для кого не секрет, что имя Бога Иегова, появляется в тексте Ветхого завета около 7000 раз. А поскольку, Новый завет и Ветхий завет - это части одной цельной книги, то такое внезапное исчезновение имени Бога выглядит весьма странно. А во-вторых, Новый завет адресован ученикам Иисуса Христа, о которых сказано, что они составляют «народ во имя [Бога]» (Деяния 15:14). К тому же в молитве «Отче наш», Христос говорил об освящении имени Бога. Если имя Бога так важно для христианского служения, то весьма странно его отсутствие в Новом завете. Многие богословы объясняют это тем, что имя Иегова якобы вышло из употребления, задолго до прихода Христа. Например, в древнем переводе Ветхого завета на греческий язык (Септуагинта), вместо имени Иегова стоит титул «Кюриос» («Господь»). Поэтому, как утверждают эти богословы, христианские писатели Библии тоже переняли эту традицию - заменять имя титулом. Однако, как показали многочисленные археологические находки, самые древние рукописи Септуагинты (датируемые эпохой написания Нового завета и ранее) содержали имя Бога, в виде тетраграмматона (четыре буквы на еврейском языке). А поскольку, в более поздних рукописях Септуагинты имени Бога уже нет, не говорит ли это о тотальном его удалении? А не говорит ли это также о том, что подобную манипуляцию с именем Бога могли проделать и в Новом завете? Есть все основания полагать, что именно так и было! Судя по всему, имя Иегова было в Новом завете в такой же форме, как и на этом древнем папирусе Септуагинты (см. иллюстрацию) - еврейские буквы имени Бога в греческом тексте.

Однако, перед переводчиками стояла непростая задача - определить, где именно было имя Иегова. Поэтому были выведены 4 основных принципа, по которым восстанавливалось имя Бога.
1) Прямые цитаты из Ветхого завета с именем Иегова.
2) Устоявшиеся выражения (идиомы) с именем Иегова.
3) Места, где явна замена имени на титул (отсутствие артикля перед титулом).
4) Места, где возникает двусмысленность, при отсутствии имени Бога.
К тому же, принимались во внимание другие переводы Нового завета (а их немало), где восстановлено имя Бога, как второстепенный аргумент.
Благодаря такому решению, этот перевод послужил прославлению имени Бога. У читателей не возникает вопрос: "Кто истинный Бог?" Ответ очевиден - Иегова!
Вот лишь некоторые примеры, как становится более ясно, что речь идёт об Иегове.
«Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (Матфея 22:44, Синодальный перевод). Кто кому сказал? А ведь это цитата из Псалма 109:1, где в оригинале стоит имя Иегова. Поэтому неясность устраняется благодаря точному переводу: «"Сказал Иегова Господу моему: "Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои"» (Матфея 22:44, Перевод нового мира).
Или другой пример: «Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется» (Римлянам 10:13, Синодальный перевод). Чьё имя нужно призывать, чтобы спастись? Это цитата из Иоиля 2:32 (или 3:5 в некоторых переводах). Поэтому, насколько же ясна мысль, переданная в Переводе нового мира: «Ибо "каждый призывающий имя Иеговы спасётся"»!


Как видим, этот перевод - прекраснейшее подспорье для тех, кто желает ясно понимать Слово Бога. В 2007 году вышло полное издание «Перевода нового мира»** на русском языке. К сожалению, спустя 10 лет, при помощи фальсификаций, в обход указа президента РФ, российский суд признал Библию «Перевод нового мира» экстремистским материалом. Подробнее ➤ Таким образом, Россия стала единственной страной в мире, запретившей этот перевод (увы, российское лидерство не только в этом). К счастью, русский язык - это язык межнационального общения. Поэтому множество русскоговорящих людей в других странах, где уважается свобода вероисповедания, могут свободно читать Слово Бога на понятном, современном языке. А будет ли Россия уважать право на свободу вероисповедания? Смогут ли российские граждане пользоваться «Переводом нового мира» открыто, не боясь облав, пыток и тюремного заключения? Посмотрим, время покажет. Одно можно сказать точно, что хотя за многие столетия предпринималось множество попыток уничтожить Слово Бога, даже со стороны могущественных правителей, все они терпели крах! Жалкая попытка российских властей уничтожить прекрасный перевод Библии, не будет исключением. «Ибо "вся плоть - как трава, и вся слава её - как цвет на траве; засыхает трава - и цвет опадает, но слово Иеговы пребывает вечно"» (1 Петра 1:25, 26, Перевод нового мира).
Примечания.
*Свидетели Иеговы - это религия, против представителей которой российские власти устроили гонения, навесив ярлык «экстремистская организация».
** «Перевод нового мира» издания 2007 запрещён в РФ. Поскольку, речь в этой статье идёт об издании «Перевод нового мира» Христианских греческих писаний, издания 2001 г., то де-юре, автор статьи закон не нарушает. Тем не менее, во время облав, и даже при судебных разбирательствах, власти не сильно вникают в эти тонкости Подробнее ➤. Будьте осторожны!
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Откровение ап. Иоанна Богослова... 22:18-19 «И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.»
Прекрасный библейский стих! В "Переводе нового мира" восстановлено как раз то, что когда-то было отнято - имя Бога Иегова.
Очень интересная и полезная публикация! Огромное спасибо автору за интересную и подробную информацию по теме статьи. Будем ждать Ваших следующих интересных публикаций.

Я думаю что вас замордуют за эту статью.
Посмотрим. Не впервой! Но надеюсь, что людям, имеющим почтение к Богу, будет познавательно. Спасибо!
Истину о Боге невозможно скрыть. Всё что он создал радует глаз.
Это правда, он повсюду и в нас тоже. То, что Творец есть не приходится совневаться даже а что о Всевышнем вы знаите, ваша библия на 40% правдива, астольное приписанное.
И откуда у вас такая статистика про АстОльное?
Хотела бы я с вами поговорить на эту тему но мне не нравятся зануды которые берут на себя роль учителя русского языка на предмет проверки диктанта.
Цитата из публикации:
"...от переводчика ожидается, что он не просто переведёт текст слово в слово, но и ясно передаст смысл исходного текста..."
Вопрос:
Влияет вероисповедание переводчика на передачу смысла исходного текста?
Я бы не стал выводить какое-то общее правило или закономерность в этом отношении. Бывает по разному. Я сталкивался с переводами, где мысль явно искажалась в сторону какого-то учения. А бывает, что переводчик передаёт смысл текста не в согласии с учениями своей конфессии, а в согласии с контекстом, описываемой эпохой, общей канвой повествования и т. д. Есть даже неплохие переводы библейских текстов, выполненные учёными-атеистами. Что касается ПНМ, то результаты исследования Джейсона Бедуна, упомянутые в статье, однозначно дают ответ на ваш вопрос.