Имя Бога в русских переводах Библии. Часть 3. Иегова или Яхве?

В последнее время, при обсуждении темы Божьего имени, довольно часто звучит настойчивое утверждение, что ПРАВИЛЬНОЕ произношение имени Бога не ИЕГОВА, а ЯХВЕ. Я не против! Я БЫЛ БЫ не против, если бы такое заявление было последовательным. Но такое заявление не отстаивает какую-то конкретную точку зрения, а является лишь нелогичной отговоркой, чтобы имя Бога не упоминать вообще. Почему я так говорю? Разумно заключить, что при такой постановке вопроса, должно существовать два лагеря, а соответственно и два типа переводов Библии: в одном используется имя "Иегова", а в другом "Яхве". Но, увы! После долгих рассуждений об "ошибочности" формы "Иегова" и "научности" формы "Яхве", переводчики представляют миру свои очередные труды, где нет ни того, ни другого! Опять, вместо имени Бога, слова-заменители " Господь", "Вечный" и т. п. Исключением являются немногие переводы на английском и французском языках, и несколько переводов на русском (правда, не всей Библии, а отдельных её частей), где законно стоит имя Бога в форме "Яхве".
Почему возник такой вопрос?
Главной причиной споров о произношении имени Бога, считается отсутствие гласных букв в древнееврейском алфавите. Но причина не в этом! Точнее, не только в этом! Есть десятки тысяч еврейских слов, которые записывались без гласных, но их произношение ни у кого не вызывает вопросов. Почему? Потому что, эти слова постоянно использовались в устной речи! Имя же Бога вышло из устного употребления, поэтому его истинное произношение было утрачено. По воле Бога? Нет! Бог никогда не хотел, чтобы его имя было предано забвению. Напротив! Бог сказал Моисею: "Так скажи Сынам Израиля: Яхве, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам; это имя Мое навечно, и это память обо Мне из поколения в поколение" (Исход 3:15, перевод Шифмана). Истинное произношение имени Бога было утрачено из-за замены заповедей Бога заповедями человеческими!
"Приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком; сердце же их далеко отстоит от Меня; Но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим" (Матфея 15:8, 9, Синодальный перевод).
Однако, разве так важно точное произношение? Например, имя Иисус не звучало так изначально. Это эллинизированная форма имени Иегошуа, или Иешуа, имени, которое было довольно распространено в Израиле. Но Бог не препятствовал тому, чтобы имя его Сына было представлено миру в изменённой форме, более доступной для людей, говорящих на койне (разговорный греческий), международном языке того времени. Логично, что и к своему имени у Бога такое же отношение. Он не настаивает на точном произношении, но просто желает, чтобы к его имени относились с почтением!
Действительно ли форма Яхве более правильная?
Основным аргументом правильности формы Яхве является анализ выражения "Аллилуйя". На самом деле, это греческая транслитерация еврейского восклицания "Халейлу Ях" или "Восхваляйте Ях". Ях, или Йаг - это сокращённая форма имени Бога, которая впервые появляется в книге Исход 15:2.
"Ях — моя крепость и песня, и Он стал мне спасением; это — мой Бог, и я восхвалю Его; Бог моего отца, и я возвышу Его" (Исход 15:2, Восстановительный перевод).
Поэтому, напрашивается вывод, что имя Бога должно начинаться с буквы "Я". Что ж, вполне логично! Однако, согласитесь, что звуки в иностранных словах, зачастую воспринимаются по разному у разных народов. Взять, к примеру, еврейское имя Йоханнан. По русски - это Иван, по белорусски - это Ян, по немецки - Иоганн, по испански - Хуан, по английски - Джон. И никто никого не упрекает в "неточности" и "ненаучности", не так ли? Буквы Я, Е, И - очень близки по звучанию. Вспомните, сколько слов в русском языке пишется не так как читается. А сможите на слух отличить слово "осветить" от слова "освятить"? Сомневаюсь! Поэтому споры о точности передачи звуков бессмысленны.
Слабым местом формы Яхве является то, что в еврейских именах, которые образованы от имени Бога, между "х" и "в", как правило, стоит гласный звук (Иермиягу, Иеговеда, Иегошуа). В форме имени "Яхве" этот гласный звук отсутствует.
Пожалуй самым "научным" вариантом имени Бога обладают белорусы. По-белорусски имя Бога - Ягова.
"І даў Абрагам назву месцу таму: Ягова-ірэ. Таму і сёньня гаворыцца: на гары Яговы ўгледзіцца" (Быцьцё 22:14, переклад Сёмухи).
Действительно ли это научная форма?
Что хочется сказать о "научности"? Учёные - это такие забавные люди, которые устанавливают какие-то надуманные стандарты для терминологии, чтобы потом отличить свою "высшую научную касту" от касты простых смертных. Я в своё время получил высшее техническое образование, и я помню, как преподаватели педантично относились к различным техническим терминам. Одни и те же вещи инженеры и простые рабочие называли по-разному. И было просто недопустимо, чтобы инженер сказал: "присобачить эту загогулину к той штуковине, чтобы получилась колымага" (я утрирую, конечно!). И тем не менее, у простых рабочих всё прекрасно получалось и без точных названий!
Поэтому, когда говорят о некой "научности" имени Яхве, у меня это вызывает лишь ироничную улыбку. Я знаю, откуда дует ветер!
Русские переводы с именем Яхве.
В "Современном русском переводе" РБО, в переводе института в Заокском, в "Смысловом (Восточном) переводе" (в сносках) эпизодически появляется имя Бога в форме Яхве.
Однако, более примечательны переводы советских учёных Шифмана И. Ш. и Рижского М. И.
Хотя они перевели лишь несколько книг Ветхого завета, тем не менее, они последовательно использовали имя Бога Яхве во всех местах, где в тексте оригинала стоял тетраграмматон.




Заключение.
Можно сделать вывод, что утверждения о некой "научности" формы Яхве, весьма надуманны. Это лишь условный стандарт для учёных мужей, не более. И он не приносит никакой особой пользы для человека, желающего узнать истинного Бога. Форма не столь важна, важно почтение к самому Богу, к его имени, как бы оно ни произносилось (лишь бы не заменяли на неравнозначные слова). Хотя, показателен пример известного учёного-библеиста Дж. Ротергама. В своём переводе от следовал "научным стандартам" и использовал форму Яхве (Yahweh). Однако, в более позднем своём труде, посвящённому книге Псалмов, Ротергам использовал уже форму Иегова (Jehovah). Вот как он это объяснил: «Употребление этой английской формы Памятного имени... в настоящем переводе Псалтыря продиктовано не убежденностью в том, что это произношение правильнее, чем Яхве, а исключительно практическими соображениями — желанием сохранить связь с народом,— а для этого важно, чтобы Божье имя легко узнавалось» (Rotherham J. B. Studies in the Psalms. Лондон, 1911. С. 29).
Уверен, что имя Иегова - более узнаваемо и для русскоговорящих людей. К тому же не корректно эту форму называть "ненаучной". Именно имя Иегова использовали видные учёные XIX века, переводившие Библию на русский язык. О трудах этих учёных, далее...
Называете ли вы Бога по имени? (Не важно, Яхве или Иегова).
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты