Когда в домашней библиотеке нет книги про Карлсона

Да простит меня Астрид Линдгрен, но Карлсона в моей библиотеке нет. Вчера на форуме книголюбов, а такой есть, и думаю не один, обсуждали, какое издательство напечатало самую красивую книгу Карлсона.

Это произведение входит в список литературы для прочтения летом детьми. Ну, скажу Вам честно, что лично я и мои дети ни разу не прочитали весь список, а после второго класса, мы не читали и сам список. Он у нас свой, лишь бы читали. А вот Карлсон, на мой взгляд, в этот список попал чудом, а точнее, его внесли туда люди, которые в восьмидесятых годах смотрели этот мультфильм. Раньше выбор мультиков был небольшим, да и сам мультфильм советского времени был шикарный. Помните, как Карлсон тырил плюшки у Фрекен Бок? Смешно же было. А вот книга, а точнее её прочтение, намного скучнее. И потом, чему учит это произведение? Ох, ты ж, аж в ступор впала, потому что не могу с ходу сказать, чему учит оно. Хотя может и ничему и не учит.

Лет восемь назад с классом старшего сына я попала на спектакль Карлсона, и вот тогда я первый раз подумала, а для чего его ставят? Было совсем неинтересно. И вот вчера я снова поймала себя на мысли, что возможно, в Швеции это произведение играет по-другому, а почему у нас такая любовь к нему, я не понимаю. В любом случае каждый родитель решает сам, что читать его малышу, но я думаю, что наши дети своим Карлсона точно читать не будут, и рано или поздно из списка литературы на лето его уберут. Всё течёт, всё меняется и на смену одним произведениям приходят другие. А Карлсон в шедевры классики не входит. Но, это моё субъективное мнение, и Вы вправе его оспорить.
Да, думаю популярным его сделал именно мультфильм
Согласна на сто процентов.
Восприятие книги иностранного автора очень сильно зависит от переводчика. Когда я для себя сделал это открытие ,стал искать все доступные переводы и да - как будто читаешь разные книги. Одни "вкусные" ,другие "пресные". Кто только не переводил книги Астрид Линдгрен на русский язык. У Вас на картинке классический советский перевод Лунгиной Л.З. По моему это первый перевод этой книги на русский язык. Если Вы почитаете "Малыша и Карлсона" в переводе Людмилы Брауде то это будет уже несколько другая книга. Дело в том ,что Л.Ю Браудэ более бережно отнеслась к оригиналу и не стала "адаптировать" Карлсона как Лунгина Л.З, а передала его таким "какой он есть" (
) в шведском варианте, а в шведском варианте "мужчина в рассвете сил" скорее персонаж отрицательный чем положительный. Вот наверное в этом варианте книга всё таки чему то учит. А если чисто визуально то по моему ,самым красивым изданием являются книги издательства "Махаон" 2016 г. с иллюстрациями замечательного художника Арсена Джаникьяна . Как у Вас на картинке вверху. Перевод Лунгиной.
Вот это комментарий. Спасибо Вам огромное. Прям вот СПАСИБО!
Да, помню советский мультфильм, очень нравился. Самый нелюбимый персонаж была Фрекен Бок, но с возрастом я поняла, что она была самой милой. Возможно, не стоит так негативно относится к книге, ведь это просто история про дружбу и не более.
Спасибо за комментарий!
Карлсон - это книга детства. Добрый и позитивный.
Позитивный да, но сколько хлопот приносил малышу.
Спасибо автору за интересную тему статьи. С удовольствием поддержала вашу работу. Всегда рада вам и взаимной поддержке.
Пожалуйста.