Ситуации из зала суда и казусы с использованием/знанием/незнанием 3 разных языков.
Бывают случаи в практике адвоката, когда без присяжного переводчика не обойтись. То ли материальные положения требуют ознакомить клиента с заключением суда на его языке, то ли процессуальная ситуация требует предоставить подзащитному устный перевод или документы на другом языке.
Забавным становится такой случай тогда, когда адвокат сам владеет данным языком, но не имеет права им пользоваться, так как в процессе лицо заинтересованное и привлечение переводчика неизбежно.
В такой ситуации переводчику не позавидуешь, так как данный адвокат может оспаривать малейшее отклонение в переводе и даже привлеч его к ответственности за неточность перевода, влекущую за собой негативный исход процесса для подзащитного.
Клиенту перевели документы, которые играли большую роль в принятии решения судьёй за долго до процесса. Клиент из Украины, переводчик (присяжный) - переселенец из Казахстана (т.н. русский немец) с печатью присяжного переводчика, без чего судья не возьмёт в руки не один переведённый документ. Речь шла о статусе клиента и вплодь до его "выдворения" из страны. При этом решение должно было приниматься на основе переведённого документа.
Увидев поданные в акты переводы и штамп переводчика, я сразу задал переводчику вопрос: Где Вы учили украинский язык. Судья оспорил и сказал, что к квалификации присяжного он претензий не имеет.
Тогда судье был задан вопрос: какой государственный язык Украины и соответственно документов от туда. Судья ответил: русский!
Сразу же я опротестовал как переводы, так и потребовал возвратить все затраченные на них средства и обязать суд оплатить клиенту перевод его документов с УКРАИНСКОГО на немецкий, так как присяжный переводчик имел лишь большую круглую печать с гордым названием: "переводы с и на немецкий и русский языки".
После "казуса" от незнания самого судьи, в котором его и не обвинишь, так как процессы с иностранцами и их переводами дело не частое. Сам процесс был разрешён в пользу подзащитного и выиграна масса времени для нового перевода около 330 страниц текстов уставов, договоров и т.д., теперь уже с его языка.
Переводчику же задали прямой вопрос: вы действительно хотите дальше продолжать Вашу деятельность в суде или лучше сдадите печать?
Мораль: жадность, желание заработать и не упустить заказ (на перевод) - вещь в любой профессии полезная, но никогда не известно где и когда "всплывут" лихо переведённые документы и кто усомнится в их правильности.
(Исходя из положений различных договоров, условий, требований, принципов, корпоративных правил и др публикация копий дел, их номеров или содержания требует особого согласия сторон и не представляется воможной по причинам изменение формы собственности, смена владельца, ликвидация и т.д.)
Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить: