3 великих стихотворения Омара Хайяма, от которых ваша душа дрогнет.
Хочу рассказать немного интересных фактов из жизни Омара Хайяма
Дата рождения: 18 мая 1048 года
Дата смерти: 4 декабря 1131 года
Полное имя — Гияс-ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури
Как поэт не был широко известен современникам
До сих пор неизвестно сколько рубаи он написал
Поэзия мудрая, но легкая
В стихах показывал себя апологетом гедонизма
С отличием закончил курс по мусульманскому праву
Долгое время был забыт. Но тетрадь с его стихами попала Эдварду Фицджеральду. Он перевел все стихи на латынь, тем самым прославив Омара Хайяма
В 8 лет мог по памяти цитировать Коран
Его поэзия стала неотъемлемой частью персидской поэзии.
Один не разберет, чем пахнут розы...
Один не разберет, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — а он и не поймет.
Иллюстрация: Омар Хайям.
Кто жизнью бит, тот большего добьется...
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренне смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
Про Омара Хайяма снят одноименный фильм.
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим...
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных придаем.
Кто нас так любит, обижаем, а сами извинений ждем.
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
С уважением отношусь к мудростям Омара Хаяма. Цетировать не буду, очень много ценных стихов.
Подумала о другом. Интересно, если бы тетрадь не попала к Э.Фицджеральду и он бы не перевёл его стихи, мир так и не узнал бы великого мудреца? Грустно даже думать о таком.
Омар Хайям писал исключительно рубаи. Рубаи не считались серьезной формой поэзии; и современниками, как поэт, Омар Хайям не признавался.
Один из первых его исследователей и переводчиков академик В.Жуковский писал о нем следующее: "Он вольнодумец, разрушитель веры; он безбожник и материалист; он насмешник над мистицизмом и пантеист; он правоверующий мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, ученый; он - гуляка, развратник, ханжа, и лицемер. Он не просто богохульник, а воплощенное отрицание положительной религии и всякой нравственной веры; он мягкая натура" и т.д.
Некоторые переводили только отдельные четверостишия, другие стремились перенести весь рубайат. Одни старались переводить как можно точнее, дригие, например Эдвард Фитцджеральд, весьма вольно писали на темы Хайяма подражая его стилю. Наиболее крупные переводы - Плисетского, Державина, Румера, Некоры, Стрижкова, Голубева. Наиболее полным и совершенным признается перевод Г.Плисетского.
Нужно будет покопаться в этой теме. Интересно!

Мы нашего Есенина не за его образ жизни ценим.
Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.
Омар Хайям.
Всё со смыслом, учитывая когда это было написано. Непередаваемая мудрость.
«Пить можно всем. Необходимо только знать: кому и с кем, за что, когда и сколько».