The Catcher in the Rye/ Ловец во ржи (1951)
Это культовый роман американского писателя Джерома Сэлинджера, который перечитывала молодежь, и который повлиял на мировые события (убийца Джона Леннона и человек, совершивший покушение на Рейгана, были одержимы этой книгой). Книгу называют бунтарской.
Мне известны три версии перевода The Catcher in the Rye:
Р. Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи» - 1955;
С.А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» - 1998;
М. Немцова «Ловец на хлебном поле» - 2008.
Прочитала я ее в двух переводах.
Начала читать в переводи Р. Райт-Ковалевой, он считается классическим. Начала читать и чуть не уснула, скучно было. Задалась вопросом о популярности книги, и о ее бунтарском характере. Решила прочитать книгу в переводе Максима Немцова.
Время, в которое была переведена книга очень отразилось на русской версии книги. Перевод Райт-Ковалевой 1965 года был сделан в советское время, под влиянием жесткой цензуры, сказывается культурный барьер, вплоть до «американский гамбургер=советская котлета», это как Джона переводить именем Иван.
Райт-Ковалева использует переносные значения, которые меняют восприятие эмоций героя, и смысл бунтарства этой книги, который очень сглаживается. Главный герой воспринимается как какой-то «тактичный бунтарь».
Немцов в своем переводе близко передает бунтарский характер, за счет того, что не стесняется в выражениях, как и сам Сэлинджер. Перевод сленга передан с учетом национальной спецификации и современных реалий. И по моему мнению, ближе передает стилистику Сэлинджера, характер и настроение книги. Немцов передает эмоциональность героя, его нервозность, подростковое бунтарство, его перевод более красочный.
Некоторые считают, что Немцов увлекся нецензурной лексикой и «переборщил». Вначале чтения и впрямь, сленг бьет по «ушам», но без него невозможно передать стиль автора, которого самого ругали за нецензурную лексику, и долгое время книга была запрещена во многих школах США.
В 2008 году вышел фильм «The Catcher in the Rye» под сленгом «This is 75 minutes and 6 seconds of pure blue screen. Nothing less and nothing more». Синий экран, ни больше ни меньше. Все отдается во власть фантазии.
Сэлинджер ненавидел кинематограф и не разрешал снимать фильм по его книге, после его смерти, родственники продолжают следовать его желанию, и экранизация по-прежнему под запретом.
В 2017 году вышел фильм «Rebel in the Rye» (За пропастью во ржи) режиссера Денни Стронга о жизни самого Джерома Сэлинджера. Найджел Томм
*История - Первая попытка выпустить роман была в 1949 году, но Д. Сэлинджер забрал роман из редакции на доработку. В итоге роман был выпущен в 1951 году.
1951 год в литературе:
-Нобелевская премия по литературе — Пер Лагерквист, «За художественную силу и абсолютную независимость суждений писателя, который искал ответы на вечные вопросы, стоящие перед человечеством»;
-Сталинская премия: - Художественная проза Первая степень - Федор Гладков (роман «Вольница»), Галина Николаева (роман «Жатва»);
-Пулитцеровская премия в категории художественное произведение, написанное американским писателем— Конрад Рихтер, «Город»;
-Гонкуровская премия — Жюльен Грак, «Побережье Сирта» (от премии отказался)
-Были изданы: «Молодая гвардия» — роман Александра Фадеева (вторая редакция); Приключения Чиполлино» — сказочная повесть Джанни Родари.
В кино:
-«Место под солнцем» / A Place in the Sun, США (реж. Джордж Стивенс)
-«Незнакомцы в поезде» / Strangers on a Train, США (реж. Альфред Хичкок)
-«Трамвай «Желание»» / A Streetcar Named Desire, США (реж. Элиа Казан)

Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить:
Отличный роман.. это моя настольная книга... очень жаль, а может и к лучшему что Сэлинджер не продал права на экранизацию.. ну не передать книгу... не передать.. индивидуализм и снобизм главного героя... потерянное поколение... что и сейчас твориться.. пустота людей непередаваема...