"Война и мир". Какой смысл вкладывал Лев Толстой в это название?

Что за странный вопрос, скажете вы. И так всё ясно: тут тебе война, а тут тебе её отсутствие. Противопоставление. Как холодное и горячее, чёрное и белое, и т. д. Вот, и переводчик романа на английский, тоже так понял. На английском всё ясно, а вот на русском (это язык оригинала)...
Слово "мир" - омоним, и означает не только отсутствие войны, но и, скажем, человеческое общество. Поэтому название романа можно трактовать так: война, и как она влияет на общество, эта самая война. Вообще, омонимы - не признак скудности языка. Напротив, человек строит предложение так, что в контексте всё ясно. Например, слово "брак". Вася и Маша заключили брак. Ясно, что здесь не об изъяне в продукции чулочной фабрики, на которой Вася работает, а Маша на себя её (продукцию, не фабрику) надела. Но здесь, в названии романа, иной случай. Не предложение, а короткая фраза, даже просто словосочетание. Поди пойми... Вот так и в юридических делах - туманность, двусмысленность порождает манипуляции, ошибки, злоупотребления, фальсификации...
М-да... Но вернёмся к нашим баранам... Кх-х-г-м... К нашему роману, простите!
Ряд специалистов считает, что смысл названия: "Война и общество". Даже в передаче "Что? Где? Когда?" эта тема поднималась. Посмотрите, какой там проводился аргумент.
Поняли в чём суть? Оказывается, до революции (точнее до языковой реформы), слово "мир" было не омонимом, а омофоном, т. е. писалось по разному, в зависимости от значения. "Миръ" означало отсутствие войны, а "мiръ" - человеческое общество. Телезритель, здесь в передаче, показал заглавную страницу романа дореволюционного издания, где стоит слово "мiръ".
Значит война и общество? Вроде так.
Но Телезритель слукавил. Он показал лишь одну страничку четырёхтомного издания 1913 г., редакции Бирюкова. Только в 1-м томе стоит буква "i" на заглавной странице, а в остальных томах - "и". И даже в этом, 1-м томе, но на обложке стоит тоже буква "и". Опечатка! Только и всего! А сколько брожений в умах. Даже у знатоков!

Господа юристы! Пишите недвусмысленно и без ошибок! И будьте честными и порядочными!
Вы читали роман "Война и мир"?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Мир, в смысле гражданское общество. Это в школе проходят.
Значит, не всему, чему учат в школе, нужно слепо верить. Вот вам тому и пример.
Ну в древности просто не было такого формата, как телесериал, мыльная опера, вот поэтому графоманы типа Толстого или Достоевского были так популярны в то время. Сейчас же его читать совершенно невозможно, это какие-то вредители-русофобы пичкают им несчастных детей, чтобы вызвать у них отвращение к русской литературе и языку.
Во, ввернул!
По английски это произведение называется War and World. Непонятный не для кого русский язык вводит в заблуждение. Лучше бы он писал по английски.
Английское название на иллюстрации в начале статьи. Впрочем, не исключено, что есть перевод и с такой версией, как вы предлагаете. В любом случае, Толстой, живший и писавший до языковой реформы, назвал книгу "Война и миръ", а не "Война и мiръ". Он знал, что писал. А толкование про войну и общество возникло позднее. Знал бы сам Толстой, что так перекрутят...
Опять история?