Как эффективно освоить юридический английский? Советы от бывалого юриста-переводчика

Здравствуйте, уважаемые друзья!
Достаточно большая часть населения России, около 80% изучали английский язык в школе и владеют базовой программой. Для них не составит труда дать вполне четкие ответы на простые вопросы: What is your name? How old are you? How are you? What are you going to do on the weekend? and etc. Вне всякого сомнения, что из этих 80 % 10–12% связали накрепко свою жизнь с языком (менеджеры со знанием языка, преподаватели, учителя, переводчики), и у каждого из них уже разработан систематический подход ко многим языковым ситуациям.

В данной статье я поделюсь профессиональным опытом, своими личными наблюдениями и дам советы не только для тех, кому интересно читать юридические статьи для расширения кругозора и практического разрешения любых ситуаций на русском языке, но и для тех, кто намерен развивать и совершенствовать имеющиеся навыки и знания английского языка в юридической отрасли.
Цель данной статьи будет заключаться в предоставлении общей информации, которая позволит в дальнейшем эффективней усваивать юридический материал на английском языке.
Не вижу смысла более детально описывать каждый из разделов языка в данной статье, я это сделаю в следующих выпусках, конечно же, если читателю будет интересно это узнать.
Примечание. Будем считать, что с основами фонетики вы уже знакомы, владеете небольшим словарным запасом, имеете некое представление об орфоэпии, грамматике, синтаксисе, морфологии и словообразовании.
Ну что же, пробежимся по основным разделам языка "галопом по Европам?"
Орфоэпия (навыки чтения): как правильно произносить слова и словосочетания?
Конечно же, без слов и словосочетаний в языке мы не сдвинемся с точки 0. В юридической тематике их насчитывается более 100 000, заимствований из других языков (например, французского – более 12 000), а для чтения профессиональной юридической литературы достаточно 7000–10 000.
Для того чтобы правильно произносить слова и словосочетания, необходимо:
1. Найти это слово в словаре, прочитать 3–5 раз слово в транскрипции, к примеру 'criminal' (преступник).
2. Есть ли в русском языке похожие выражения или словосочетания (пусть даже в разговорном жанре)? Если да, то проще будет запомнить (криминал) и строить ассоцации или образы, связанные со словом.
3. Что касается ударения, обратите внимание, на какой слог оно падает (в данном случае – на первый), нажмите в том же переводчике Яндекс или Гугл, Мультитран или Лингва на воспроизведение слова несколько раз, запишите слово в глоссарий вместе с переводом.
Лексикология и фразеология: как запоминать слова, словосочетания и фразеологизмы?

Для того чтобы эффективно запоминать слова, словосочетания, фразеологизмы, необходим структурный подход.
Например, следующие слова и словосочетания: 'a witness for prosecution' (свидетель со стороны обвинения), 'сriminal case' (уголовное дело), 'a judge' (судья) – относятся к разделу юриспруденции "Уголовное право" (Criminal law), поэтому необходимо их учить в рамках раздела. Для того чтобы запоминать слова эффективно, необходимо составить предложения с ними и перевести их: A judge called a witness for prosecution in order to get testimony on criminal case (Cудья вызвал свидетеля со стороны обвинения для получения показаний по уголовному делу).
Такие же будут рекомендации, касающиеся фразеологизмов, но следует добавить, что нужно искать фразеологизмы-аналоги в русском языке.
Общая рекомендация: разделите все отрасли права по отдельности: Уголовное, Административное, Гражданское, Банковское, Налоговое, Арбитражное – и заведите отдельный глоссарий. Каждое словосочетание или слово учите записывая. Активизировав "мышечную память", проще запоминать. Эти действия также будут полезны еще и тем, что вы сами незаметно для себя улучшите навык письма.
Грамматика: какие времена наиболее часто употребляются?

Известно, что грамматически правильно построенные предложения – залог успеха вашего высказывания.
Для того чтобы расписать всю грамматическую структуру языка в деталях, потребуется несколько десятков статей. Остановлюсь лишь на временах глаголов.
На практике, если делать упор на то, как проходят судебные заседания на английском языке, то в 90 % случаях употребляются времена, обозначающие действия, происходившие в прошлом в определенной последовательности, происходившие в прошлом и связанные с результатом в настоящем, действия, связанные с настоящим временем. Что касается действий, которые совершатся в будущем времени, то они употребляются в описании редко. Основной упор на времена рекомендую делать в следующем порядке:
1. Present Simple, Present Continious, Past Simple, Past Continious;
2. Present Perfect, Present Perfect Continious, Past Perfect; Past Perfect Continious;
3. Future Simple, Future Continious, Future in the Past.
Оставшиеся временные формы редко употребляются. К ним мы вернемся в следующих выпусках, если у вас, конечно же, появилось желание.
Совет. И немалую пользу вам принесет сопоставление разделов грамматики русского и английского языков, и когда вы увидите разницу, вам проще будет изучать английский язык.
А как же словообразование, синтаксис, морфология?
Правила образования от производных новых слов, а также форм грамматической и лексической сочетаемости, составление предложений из слов и словосочетаний – достаточно актуальные, и для некоторых – непростые задачи, с которыми также можно справиться в процессе синхронного изучения других разделов.
Важно соотнести эти процессы одновременно: к примеру, вернемся к тем словам и словосочетаниям, которые были приведены в разделе "Лексикология": слово 'a judge' (судья) – judgement (cудебное решение) – judged (осужденный). Суффиксы (ment), (ed) добавили и образовали новые слова из приведенных в разделе "Лексикология".
Теперь переходим к анализу предложения: A judge called a witness for prosecution in order to get testimony on criminal case (Cудья вызвал свидетеля со стороны обвинения для получения показаний по уголовному делу).
Не случайно было приведено это предложение, поскольку в нем есть классическое сочетание структурных элементов по порядку: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (цели) –этого достаточно, чтобы изучить порядок слов в повествовательном предложении. Дальше – больше примеров.
Вопрос лишь в том, готовы ли вы изучать юридический английский эффективно и углубленно.
Аудирование: как запоминать информацию?

Важный этап закрепления информации. Предполагает знание основ грамматики и лексики определенной тематики.
Как же лучше запоминать информацию?
1. Аудирование должно быть целевым (касаться того раздела, который вы изучаете – "Уголовное право").
2. Прослушайте незнакомый вам текст полностью один раз и постарайтесь выделить незнакомые слова, термины, употребляемые в словосочетании; найдите в юридическом словаре значения незнакомых слов, терминов после чего запишите их сразу в глоссарий вместе со словосочетаниями.
3. Прослушайте текст второй раз с остановками на каждом предложении и попытайтесь сделать письменный перевод каждого из предложений с использованием глоссария.
4. С незнакомыми терминами и словами составьте по 2–3 предложения письменно, чтобы они вошли "в голову".
5. В конце занятия прослушайте весь текст с выборочными остановками (через каждые 3–4 предложения) и попытайтесь устно перевести, не глядя в глоссарий или тетрадь.
6. После этого можете прослушать текст в четвертый раз без остановок и попробовать перевести устно. Если у вас получится перевести более 60 % информации из текста, это уже неплохой результат для начала.
Конечно, охватить все моменты языковых разделов в небольшой статье – дело далеко не из легких, но надеюсь, что мне удалось выполнить основную задачу.
Дополнительные рекомендации от автора
Будьте коммуникабельны! Найдите в Skype какого-нибудь англоговорящего человека, постарайтесь с ним завязать беседу на любую непринужденную тему, поделиться эмоциями, настроением. Зайдите на сайты: www.bbc.com, www.cnn.com, www.wespeke.com, www.fluentu.com, почитайте новости, пообщайтесь с англоговорящим населением, черпайте "ведрами" информацию, заведите другой глоссарий для этих целей. Творите "безумные вещи", разрушая привычные шаблоны поведения, которые отложились в подсознании. Покинув зону комфорта, вы узнаете себя совершенно с другой стороны и поймете, что есть новые возможности, которые кроме вас некому реализовать.
Спасибо за внимание!
Набор банальных рекомендаций, о который не знает только самый ленивый.
Чтобы давать более конкретные рекомендации, необходимо быть уверенным в том, что читатель владеет навыками разговорной речи, хотя бы на среднем уровне 'Intermediate' и не игнорирует общие базовые. В противном случае, нет смысла давать конкретные.
Вы рассказываете то, что и так всем давно известно. При чём тут базовые навыки? Не надо "пилить опилки".
Спс, отлично.
Хотелось бы не общих слов, а конкретных рекомендаций, как при достаточно большом словарном запасе (5 тыс слов после занятий онлайн) и сносном восприятии написанного научиться понимать речь на английском. Про фильмы и скайп - известно, не помогает, отнимает массу времени. И в разговорной практике проблема - можно задать вопрос, выстроив его по правилам, и не понять, что тебе ответили.
Learn to swim by swimming, learn to speak by speaking.
Where is it done?
I think you can find it in England, America and so on. Don't offend but my answer appropriate to your question.
Your answer the question would be appropriate if you had not made some significant mistakes in the sentence.
I think, you can find it in England, America and etc. Don't offend you, but my answer the question is appropriate.
Have a close attention to your mistakes in using of word combinations and grammar; please, don't hesitate to write it out in public. It will help you in understanding of responsibility for an every allegation. Finally, an arrogant man becomes a humble speaker.
You prefer the shape, I prefer the essence. Try to understand the difference if you can. I agree with you on one point: you are an arrogant person and a very weak speaker. However, drunk with your own arrogance, you will hardly understand this.
Из описанной Вами ситуации, складывается следующий вывод:
Проблема в разговорной практике с непониманием ответа (от носителя языка) связана с недостаточно уделенным вниманием "живой" фонетике, отсутствием желания "спокойно погрузиться в коммуникативный акт" (ошибки в распределении внимания) ,отсутствием устойчивых фоновых знаний в разговорной речи. Необходимо тренировать навыки предвосхищения результата (вероятностного прогнозирования) на русском языке, на примере любого предложения. Поработайте в паре с кем нибудь. Человек читает предложение неполностью, а Вы его должны дополнить. Сначала на русском языке, потом на английском. Такую технику применяют синхронные переводчики. Чем чаще человек будет разговаривать о незнакомых вещах, тем лучше. Как я выходил из ситуации, когда не понимал ответа носителя языка, просил его объяснить незнакомые мне слова и выражения описательно.
Спасибо, ясно, что явно не хватает практики, так что мой вопрос можно считать отчасти риторическим, поскольку главная задача - найти спаринг-партнера для общей пользы не решается просто.
Насчет "спокойно погрузиться в коммуникативный акт" и прочее наукообразие - это я и сама могу, есть ученая степень и звание, поэтому особенно противно, что количественное накопление грамматических конструкций и лексических комбинаций не приводят к качественному скачку при выраженном и сознательном желании. Однако есть факт - как-то на международной конференции я к концу второго дня начала что-то понимать и разговаривать, но это было давно.
Ошибок и затруднений хватает у всех, в том числе и у преподавателей, даже на любом англоязычном сайте можно найти несколько ошибок, возьмите тот же bbc.com. При выполнении последовательного перевода с русского на английский язык, с английского языка на русский, при выполнении синхронного перевода часто неправильное управление стрессом приводит к неточностям и ошибкам в переводе. Отправной точкой может служить наличие ненужных словосочетаний в русском языке, которые в процессе восприятия английской речи вырываются наружу, и в этот момент внимание рассеивается, происходит потеря остатка текста, который может определять весь смысл высказывания. Поэтому, следует чистить каждый день свой русский язык, учиться сдерживать логические и размеренные паузы в переводе, чтобы текст был интонационно выровненным в речи. После этого, переключаться на английский. Скажу Вам откровенно: самому хотелось бы больше заниматься языком, пока не растерял знания. Вот уже 4 года не занимаюсь языком углубленно.
Отличные и полезные рекомендации, спасибо.
Всегда пожалуйста. Если возникнут какие либо вопросы или что то будет непонятно - обращайтесь.