Что означают молодежные словечки, «захватившие» русский язык?
Что означают молодежные словечки, «захватившие» русский язык?
Приведу лишь несколько.
1 Фидбэк
Происходит от английского feedback и означает обратную реакцию на какое-то действие или продукт. Можно заменить словом «отзыв».
Пример употребления: давайте выпустим в продажу новый товар и соберем по нему фидбэк от покупателей.
2 Хештег
Слово образовано от английского hashtag — hash (знак «решётка») + tag (метка).
Хештег выглядит вот так: знак "решетка" и рядом какое-то слово. Это метка. Если нажать на нее в интернете (чаще на форумах и в социальных сетях), появятся все тексты, которые тоже ее содержат. Удобно использовать для навигации.
3 Челлендж
По-английски challenge — вызов. Так называют некое действие, которое совершается с большим трудом, требует усилий. В интернете так еще называют акцию, суть которой состоит в повторении определенного действия разными участниками.
4 Баттл
Баттл — это состязание двух участников. Часто слово можно услышать в контексте рэп-баттл, хип-хоп-баттл, когда исполнители соревнуются в мастерстве импровизации. Происходит от battle — «бой, битва».
5 Дисклеймер
Дисклеймер — это письменный отказ от ответственности за возможные негативные и противоправные последствия действий автора отказа. В книгах (и не только в них) он выглядит так: «Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно».
6 Подкаст
Подкасты — это аудио-или видеофайлы, которые периодически публикуют в интернете, что-то типа радио-или телевизионных передач. Для меня, в первую очередь, подкаст — это звуковая запись, которую можно слушать фоном во время какой-то механической работы.
7 Хейтер
Хейтер — тот, кто ненавидит кого-то, агрессивно и яростно себя ведет по отношению к человеку или объекту. В интернете так называют комментаторов, которые изливают злость и ненависть без каких-либо на то причин или высказывают свое мнение в слишком агрессивной форме (не путать с критиком, который излагает свое мнение корректно).
8 Эпик фейл
В переводе с английского «эпический провал». Некое сокрушительное поражение, неудача. Заимствованное слово считается культурным синонимом слова «факап», обозначающего то же самое.
Как я отношусь к засилью подобных слов в русской речи? Отвечу так: отрицательно. Хотя процесс заимствования и неизбежен, но пусть он происходит только в тех случаях, когда аналогов в русском языке нет.
Интересно, а в США и Великобритании тоже вставляют в разговор русские словечки, как у нас? Может быть стоит уважать свой язык? Реклама над кафе, магазинами, и др. - на английском, в разговоре - английские слова, песни - на английском... ну, так может пора переименовать что-то покруче...
Нужно бороться с этими "заимствованиями" бездумными. Вот, до сих пор не знают многие, что означает слово "чувак" (кастрированный верблюд) и с удовольствием так друг-друга кличут. Или слово "пацан" (у иудеев есть специальные люди, их зову "ПОЦ". По поверьям, если иудейка умерла девственницей, то "работа" этого "ПОЦа" заключается в лишении девственности умершей). "Па (о)цан -- ещё хуже по значению. Бездумно повторяя всякие "сленговые" словечки, считая, что это "круто", молодёжь сама того не понимая, ПОЗОРИТ сама себя. Надо почаще в СМИ объяснять значения тех или иных заимствованных словечек.
Противница замен, но понимаю что это неизбежно в разумных пределах.
Незачем заниматься мешаниной русских и английских слов. А слабо вместо вставок из английских слов говорить предложениями? Взялся за гуж - не говори, что не дюж!
В том-то и дело. Лень. А если вдуматься, не так-то это всё безобидно.
А зачем? Нет такого слова в любом языке мира, чтобы не было синонима на русском.
Уродливая это дань моде и не более того.
Задолбали англицизмы да американизмы!