Литературные переводы с испанского языка
Педро Кальдерон. Розы.
Те, что торжественностью радовали глаз,
сегодня пробудившись на рассвете,
склонят бутоны в сумеречном свете-
в объятьях ночи их огонь угас.
Нюанс недолговечности цветенья
есть прототип людского бытия,
а кратковременности горькая стезя:
едва расцвел — вдыхаешь запах тленья.
Как хороши и свежи были розы,
что на заре излили аромат,
не ведая забвения угрозы-
так человек, расцветший поутру,
не успевая насладиться жизнью,
уходит безвозвратно в пустоту.
Март, 2021
Лопе де Вега. Сонет.
Мне страшно это чудо потерять,
в твоих глазах, застывшее молчаньем
и после ночи жадно не припасть
к щеке, согретой трепетным дыханьем.
Мне жаль стоять на дальнем берегу
без веток и листвы стволом-изгоем,
червя страданий жадно стерегу
в корнях, засохших под палящим зноем.
И если ты — сокровище мое
и боль, и крест — ниспосланы судьбою,
витают надо мной, как воронье-
позволь их данность разделить с тобою,
рассыпавшись в весне твоей реки
увядшею осеннею листвою.
Март, 2021
Стоит ли мне публиковать стихи
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Ваш перевод?
Мой перевод. Пока это только-хобби)
Наталья Владимировна. Очень даже ничего себе. Моё мнение.