Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц

10 дочитываний
3 комментария
Эта публикация уже заработала 0,65 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Давайте представим обычный рабочий день в американском офисе, предлагает Englishdom. В течение рабочего дня можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Что?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, изучим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

По теме: Один глагол — 15 значений: без какого слова не обойтись в английском языке

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц:

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.

Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: Не делай гору из муравейника.

Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.

Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.

Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.

Оригинал: Put your best foot forward.

Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.

Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.

Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.

Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.

Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал: Still waters run deep.

Дословно: Тихие воды протекают глубоко.

Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Оригинал: Curiosity killed the cat.

Дословно: Любопытство сгубило кота.

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.

Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал: Two wrongs don’t make a right.

Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.

Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал: The pen is mightier than the sword.

Дословно: Перо сильнее меча.

Русский аналог: Слово страшнее пистолета.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.

Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал: No man is an island.

Дословно: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.

Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.

Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал: Birds of a feather flock together.

Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.

Дословно: Не бывает бесплатного обеда.

Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал: The early bird catches the worm.

Дословно: Ранняя птичка ловит червя.

Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.

Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.

Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.

Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.

Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

Оригинал: A penny saved is a penny earned.

Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.

Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.

Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал: A cat may look at a king.

Дословно: Кошка может смотреть на короля.

Русский аналог: Не святые горшки обжигают.

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.

Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.

Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал: Like father, like son.

Дословно: Как отец, так сын.

Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал: All good things must come to an end.

Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.

Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.

Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал: Easy come, easy go.

Дословно: Легко приходить, легко идти.

Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.

Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.

Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.

Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.

Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.

Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.

Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.

Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал: A little body often harbours a great soul.

Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.

Русский аналог: Мал золотник, да дорог.

Оригинал: A rolling stone gathers no moss.

Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.

Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.

Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Дословно: Кто водится с волками, научится выть.

Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.

Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.

Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.

Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.

Дословно: Кинуть камень в собственный сад.

Русский аналог: Самому себе подложить свинью.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.

Дословно: Леопард не может изменить его пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.

Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.

Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко, там и рвется.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.

Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.

Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.

Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.

Русский аналог: Дуракам закон не писан.

Оригинал: Where there’s muck there’s brass.

Дословно: Где грязь, там и медные монеты.

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

Подробнее ➤

3 комментария
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 3
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые
06.05.2021, 14:24
Санкт-Петербург

Многих на этом сайте, даже на государственных тв каналах надо русскому языку учить, зачем нам аглицкий))).

0 / -2
картой
Ответить
DELETE

Похоже вам тоже надо язык учить.

06.05.2021, 19:08
Санкт-Петербург

Не претендую на должность учителя русского языка, но слова резетка, калидор, куросан в моём лексиконе отсутствуют)))), а ещё прошу ОДОЛЖИТЬ, а не ЗАНЯТЬ деньги.

0 / -2
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)

За мной следят на работе!

Всем привет! Совсем недавно я начал подозревать ,ну вернее мне начало казаться,что за мной следит на работе ,мой коллега .Раньше мы были в очень хороших отношениях и можно сказать ,что даже дружили !

За мной следят на работе!

Всем привет! Совсем недавно я начал подозревать ,ну вернее мне начало казаться,что за мной следит на работе ,мой коллега .Раньше мы были в очень хороших отношениях и можно сказать ,что даже дружили !

Сергей Собянин отменил ряд ограничений благодаря улучшению эпидемиологической ситуации в Москве...

Сергей Собянин отменил ряд санитарных ограничений благодаря улучшению эпидемиологической ситуации в Москве.СТАЛО МЕНЬШЕ БОЛЬНЫХ.На сегодня в коронавирусных госпиталях занято менее семи тысяч коек.