Как русский переводчик развязал язык немецкому офицеру: история, ставшая легендой

Во время войны Михаил Михайлович попал на знаменитый Невский пятачок, на котором погибло 200 000 советских солдат. Он был тяжело ранен, но выздоровел и был комиссован.
Судьба Игоря Михайловича сложилась иначе. На передовую его не взяли. Как знаток норвежского языка, он был призван в качестве переводчика на Карельский фронт в отдел разведки и разложения войск противника. Сотрудники отдела не отличались высокой грамотностью и писали листовки на немецком языке, от бессмысленности которых "фрицы" по ту сторону фронта покатывались со смеху. Разлагающего воздействия они не оказывали. По мере сил и возможностей Игорь Михайлович старался исправлять положение дел, переписывая листовки так, чтобы немцы понимали, что им рассказывают и к чему призывают.
Однажды на Карельском фронте взяли языка
Однажды зимой в конце 1943 года - дело было на Карельском полуострове - разведчики притащили с передовой огромного рыжего немца в звании майора. Фамилия "языка" начиналась с приставки "фон", и вёл он себя соответствующим образом: презрительно смотрел на всех с высоты своего роста и гордо молчал.
Как ни старались переводчики и офицеры разведки давить на него словом и крепким кулаком - ничего не выходило, немец продолжал молчать. Наконец, вызвали Дьяконова. В отделе его недолюбливали и думали, что "штатский интеллигент" уж точно не добьётся успеха. Однако Дьяконову удалось заставить "фон майора" не только заговорить, но и проникнуться уважением к русским и к России.
Игорь Михайлович предложил майору закурить и неожиданно спросил его на идеальном немецком, кем он работал до войны. Удивлённый верзила процедил сквозь зубы, боясь, что его могут не понять: "Филологом". Дьяконов продолжил расспрос, и выяснилось, что пленный изучал язык древних готов. Игорь Михайлович тут же вспомнил, как в детстве им с братом попалась рукопись готских стихов из библиотеки отца. Эти стихи не были опубликованы, и об их существовании знало всего несколько человек на Земле. С трудом вспоминая строки, Дьяконов начал декламировать их на готском языке. И вот когда слов уже почти не осталось, немец словно сломался. Крупные слёзы потекли из его глаз, и он произнёс:
"Как, здесь, в этой стране, среди этих варваров, и вы знаете эти стихи!? Нет, это невозможно! Совсем невозможно!"
Потрясённый майор обнял Дьяконова и несколько минут приходил в себя от смешанного чувства удивления и недоумения. В этот миг он пережил крушение своих представлений о русских и о России. А потом он заговорил.
Выяснилось, что бывший филолог был специальным посланником немецкого Генерального штаба в армию генерала Дигла. После допроса его срочно посадили в самолёт и отправили в Москву. Переводчики приставали к Дьяконову с расспросами, как ему удалось добиться такого успеха? Но что он мог им сказать, чтобы не обидеть? Не посоветуешь же каждому изучать готский язык.
После прочтения истории я тоже зауважал потомков древних готов.Они бы точно развязали язык этому языку.
#история #война Как русский переводчик развязал язык
••• Во время Второй мировой войны в Германии было много переводчиков, которые помогали советским солдатам и офицерам понимать друг друга.
Но были среди них и те, кто в трудную минуту мог сделать больше всех.
Кто-то из них был хорошим специалистом, но часто переводил «как бог на душу положит».
А кто-то, напротив, делал всё как надо, потому что понимал, что от его работы зависит жизнь человека.
У нас в училище препод по физике был переводчиком во время ВОВ. После 10 класса его направили на краткосрочные курсы,кинули пару звезд на погоны и на передовую. Его "коньком" в воспоминаниях о войне был рассказ, как он первый раз принимал участие в допросе немецкого офицера. Конечно волновался, от волнения забывал кое-что, запинался. Да ещё на него накричали свои,что долго переводит,подбирает слова,типа кого попало присылают.
Когда надоедало слушать его лекции, кто-нибудь из курсантов просил рассказать, как он первый раз допрашивал. Вот тут и лекции конец.
Минут 30-40 увлекательного рассказа. Хоть слышали эту историю не первый раз,но было интересно. 
Советский посол в Германии Андрей Андреевич Громыко всегда считался одним из лучших переводчиков.
Но в одном из самых громких дипломатических конфликтов в истории страны — Мюнхенском кризисе — советская сторона потерпела сокрушительное поражение.
В начале ноября 1938 года, когда стало ясно, что назревает новая большая война, в Берлине была созвана конференция представителей Великобритании, Франции, Италии, Германии и СССР.
Талант!!!! Это от Бога!!! А все остальные ремесленники.
Мой отец, майор юстиции, знал в совершенстве английский и немецкий языки. Принимал участие в работе двух комиссий по подписанию Акта о капитуляции фашистской Германии от 8-9 мая 1945 года и капитуляции Японии 19 августа 1945 года. За корректное проведение переговоров японский генерал наградил моего отца личным именным оружием, револьвером системы «Маузер». Отец очень гордился таким подарком. Потом, с дракой и большим скандалом пистолет всё-таки забрали, а отца исключили из партии ВКПБ и уволили из Военной прокуратуры Московского гарнизона.
С началом Первой мировой войны, когда в стране начались перебои с продуктами, в Берлине открылось немало частных магазинов.
В них продавались самые разнообразные продукты, начиная с сыров и заканчивая колбасой, но самым популярным товаром по-прежнему оставалось зерно.
А что было делать?
Ведь хлеб был главной ценностью, ведь без него люди не смогли бы пережить это сложное время.
Поэтому берлинское общество стало стихийно скупать все зерно, которое, надо сказать, было в изобилии.
В апреле 1945 года в Германии разразился скандал, связанный с именем бывшего советского военнопленного, а затем и переводчика на Нюрнбергском процессе.
Не исключено, что этот человек, получивший среди своих товарищей прозвище «переводчик Гитлера», и по сей день жив.
Как это было — в нашем материале.
Русский язык в Европе начали учить задолго до появления СССР.
В XVI веке в Чехии были созданы школы при католических монастырях, где учили не только читать и писать, но и разговаривать на латыни.
Когда тебя предали — это все равно, что руки сломали. Простить можно, но вот обнять уже НИКОГДА не получится
Глупости получаются случайно, а потом становятся лучшими моментами в жизни
В июле 1942 года, выполняя очередное боевое задание, командир батареи капитан Вильгельм Бауэр потерял ориентир.
Он получил приказ перебазироваться на другой берег реки Дон, чтобы сменить там своих товарищей.
Однако на новом месте у артиллеристов не оказалось ни лодки, ни времени для ее изготовления.
Показать полностью...
Тогда капитан приказал двум молодым солдатам — младшему сержанту Николаю Гурову и рядовому Андрею Юрьеву — спустить на воду лодку и переправиться на другой берег вместе с ним.