Фразеологизмы: необычное происхождение обычных выражений

Дойти до ручки
Все мы прекрасно знаем, что если кто то дошел до ручки, то дела у этого кого-то не сильно хороши, выражение несет в себе значение социального упадка и состояния на грани. Ниже уже некуда, но что же это за ручка и куда идти, чтобы до нее дойти?
Еще во времена Древней Руси калачи пекли в форме замка, у них была специальная «ручка» за которую держались, чтобы не пачкать хлеб грязными руками, после трапезы ручку выкидывали или отдавали собакам, а про тех, кто не боялся ее съесть говорили «дошел до ручки»
Раскусить кого-то
Не самый очевидный, но тоже фразеологизм со своей историей и речь тут пойдет не о крепких орешках. В переносном значении выражение означает раскрытие тайны или обмана.
Выражение появилось еще в те времена, когда монеты делались из драгоценных металлов. На подлинность такие деньги, в принципе, как и любые ювелирные украшения проверялись на зуб. Настоящие монеты и украшения под давлением проминались и на них оставались следы, фальшивые же, были гораздо тверже и их нельзя было «раскусить»
Затянул канитель и все выражения относящиеся ко слову «канитель»
Еще один неочевидный, но очень популярный фразеологизм, которым обозначают какой то очень долгий и нудный процесс. А долгий он неспроста, ведь канитель - это очень тонкая проволока, сделанная из драгоценных металлов, с помощью этой проволоки расшивали платья, мундиры и другие предметы одежды. Шить ей нужно было с особой аккуратностью, поэтому занятие это занимало очень много времени.
Идти напропалую
Делать что то без раздумий, без намеченного плана, наугад.
Итак, значение этого выражение знакомо всем с детства, и обычно никаких вопросов оно не вызывало, но возможно для некоторых сегодня будет открытием, что оно пришло к нам в речь из мира картежников, а точнее из их сленга. В ситуации, когда у игрока на руках все козыри и победа очевидна, использовался термин «игра на верную». В обратных же ситуациях, когда исход предугадать сложно, играют на «пропалую».
Кот в мешке
Один из фразеологизмов, эквивалент которому есть во многих языках мира. Обычно котом в мешке называют любую вещь, качество которой проверить попросту невозможно.
Происхождение выражения нельзя отнести к какой то конкретной стране, но речь в нем идет о мошенниках, которые старались продать вместо зайца или другой дичи обычного кота, закрыв его в мешке.
Заморить червячка
Сейчас для нас эта фраза обозначает небольшой перекус, чтобы унять голод перед основной трапезой, но в оригинальном своем значении она имела совсем другой смысл.
Как известно, практически вся аристократия говорила на французском языке и именно от нее появился дословный перевод фразы «спиртное на голодный желудок». Считалось, что выпив алкоголь перед едой, можно уничтожить находящихся в организме паразитов или «заморить червячков».
Читать время терять.
Вы-такой эрудит ,значит......
Так не читайте! Ничего не читайте, не узнавайте ничего нового. Тогда говорить с вами,, уж точно время терять. Призадумайтесь!
Спасибо вам! Печатайте побольше таких публикаций. Моло того, что это просто интересно и познавательно, но ещё и способствует расширению кругозора.
Хорошая публикация и нужная. Успехов Вам, Елизавета!
Спасибо. Канителью не только вышивали, но и когда-то догадались обматывать струны щипковых инструментов, это занятие было долгим, утомительным, нудным. Фразеологизмы и идиомы всегда вызывают особый интерес в любом языке и представляют определённую трудность при подборе аналогов в переводе с одного языка на другой. Казалось бы, что общего между, представленным здесь, русским "Заморить червячка" и английским "Оставить волка за дверью"? А ведь по смыслу это - одно и тоже.
Написано красивым языком