Фразеологизмы со всего света. Знакомые фразы на разных языках

В прошлой моей статье мы познакомились с прямыми значениями фразеологизмов, я заметала, что эта тема многим оказалась интересна, поэтому сегодня мы рассмотрим аналоги наших фразеологизмов в разных языках. Это не только будет интересно и познавательно, но и поможет немного шире понять языковую картину мира.
Для сегодняшнего сравнения я возьму три иностранных языка: английский, немецкий или французский.
Про рака
Самым, по моему мнению, распространенным выражением является фраза «Когда рак на горе свистнет». Тут вроде все понятно и без объяснений, раки по горам не гуляют и уж тем более не свистят. Однако подобное выражение встречается практически во всех языках мира, и в каждом языке есть свой собственный образ чего-то невероятного.
Например в Англии невозможное произойдет, когда свиньи полетят.
У немцев — когда собаки залают хвостами.
А во Франции— когда у кур будут зубы.
Про алкоголь
Еще одна фраза, которую можно встретить во многих языках мира, связана с пристрастием людей в горячительным напиткам. «Он пьет как сапожник!» – сказали бы у нас.
Но далеко не для всех народов образ сапожника напоминает человека подшофе. Вот, например, у французов человек, не знающий своей меры, будет «пить как дыра». Ну или в крайнем случае «как губка». А вот в Англии совсем все по-другому, у них пьяница не сапожник, а лорд! Так и говорят: «пьян как лорд».
Про Тулу
Третий фразеологизм может оказаться особенно занятным, ведь кто бы мог подумать, что в каждой стране есть своя Тула и свои самовары.
Так же как у нас не принято «ездить в Тулу со своим самоваром», не приятно и у англичан «ехать в Ньюкасл со своим углём».
В немецком языке есть поговорка «везти сов в Афины», это выражение – просто дословный перевод греческой поговорки, которая в свою очередь взята из комедии Аристофана. Сова являлась символом Афин, и этих птиц там обитало очень много.
О противоположностях
В русском языке существует множество фраз, чтобы выразить сравнение двух совершенно разных вещей (небо и земля, красное и соленым, про Фому и про Ерему и т.д.).
В иностранных языках таких фраз меньше, но они тоже есть, например, англичане очень любят сравнивать «яблоки с апельсинами», чтобы показать существенную разницу между двумя вещами. А немцы и французы – «яблоки с грушами» или «капусту с морковью».
Бытует мнение, что мода на сравнение еды пришла из строк Шекспира, который в своей пьесе «Укрощение строптивой» сравнивал яблоки с устрицами.
Про чертей
Последней, но не по значимости фразой на сегодня будет фраза, которой можно описать человека, кажущегося на первый взгляд мирным и дружелюбным, но имеющего сложный характер. «В тихом омуте черти водятся» – хотя бы раз в жизни эту фразу говорил каждый. Она очень точно описывает людей и ситуации, поэтому в других языках тоже появились похожие выражения.
У многих народов образ темной, гладкой воды вызывал тревогу. Именно поэтому данный фразеологизм в английском языке будет звучать как «тихие воды текут глубоко». В немецком все та же вода – «тихие воды глубоки». А вот французы советуют остерегаться «немой собаки».
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Спасибо. У нас - глухой, как пень, у англичан, как дверной гвоздь. У нас - холодный, как покойник, у них, как огурец. У нас - сыграть в ящик, у них - пнуть ведро...
"Не ходите вокруг да около" "Не ходите за кустами"
Важно читать... Не смотреть в телик, на зависать в Инете, а читать. С чувством, с толком, с расстановкой. Увеличивается словарный и понятийный запас, вырабатывается свой стиль изложения собственных мыслей. И не только на бумаге. Так что читайте, друзья, всю жизнь читайте!
На это и жизни не хватит, но надо.
Как говорится:"Век живи - век учись! "
Согласен. Так оно и выходит.
Спасибо за публикацию!