Матвеев Максим Михайлович
Матвеев М. М. Подписчиков: 665
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 537

Минутка поэзии. Мой перевод трёх сонетов Шекспира

13 дочитываний
0 комментариев
Эта публикация уже заработала 0,70 рублей за дочитывания
Зарабатывать

  • Уильям Шекспир оставил нам богатое литературное наследие. Сначала писатель был признан за рубежом (в первую очередь, во Франции) и лишь затем сами англичане признали его как гения.
  • Из 154 сонетов Шекспира я пока перевёл лишь три. Для сравнения размещаю также перевод Маршака (с которым ознакомился лишь после завершения своего перевода).

СОНЕТ 1


From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Перевод Самуила Маршака

Мы урожая ждём от лучших лоз,

Чтоб красота жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюблённый красоту,

Все лучшие ей отдавая соки,

Обилье превращаешь в нищету,-

Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,

Недолговременной весны глашатай,-

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай

Грядущих лет прекрасный урожай!

Мой перевод

Желаем плод от наилучших чад,

Чтоб роза красоты не увядала.

Но лепестки со временем слетят,

Соединившись в новое начало.

Но ты, в себя лишь взор свой обратив,

Своим огнём питаешь свой источник,

Мир обедняешь, голод возлюбив.

Ты – вожделений раб своих порочных.

Теперь ты украшаешь целый мир,

Весны глашатаем слывёшь единым,

В себе свою же сущность схоронив,

Расходуешь себя неумолимо.

О, пожалей же этот мир, а то

Могила превратит тебя в ничто.

СОНЕТ 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thybeauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure ofthy lusty days;

To say, within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my oldexcuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Перевод Самуила Маршака

Когда твоё чело избороздят

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты весёлых лет?"-

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!

Мой перевод

Как сорок зим чело твоё в осаду

Возьмут и красоту избороздят,

Не обделённый нынче многих взглядом,

В лохмотья обратится твой наряд.

И, если спросят: «Где твоя краса?

Где плод тех дней цветущих и прелестных?»,

Ответить робко: «Глубоко в глазах»,-

Здесь было бы постыдно, неуместно.

Насколько бы похвальнее сказать:

«Ребёнок мой и есть моё наследство;

Мою он старость сможет оправдать,

Но мы красою схожи только в детстве»!

И ты тогда стал молодым бы вновь,

Увидел бы свою горячей кровь.

СОНЕТ 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

Перевод Самуила Маршака

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада

Отдать тебе нетронутую новь?

Или бессмертия тебе не надо,-

Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье

Давно промчавшихся апрельских дней.

И ты найдешь под старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,

Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Мой перевод

Взгляни в стекло и молви отраженью:

"Пришла пора лицу преобразиться".

Но, не придав ему омоложенья,

Обманешь мир, и счастья мать лишится.

И где же пренебрегшая тобой?

И кто же превратит себя в гробницу,

Чтоб из-за любования собой

Не дать на свет потомству появиться?

Ты - зеркало для матери, тобой

Она вернёт свои чудесны годы.

И ты увидишь век свой золотой,

Морщинам вопреки,-свою природу.

Но если лишь забвением томим,

Умрёшь один ты с образом своим.

Спасибо за внимание!

Liveinternet.ru

Понравилась публикация?
1 / 0
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽

Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить:

C Уважением, юрист Матвеев Максим Михайлович

Благое в судьбе: дорога света!

Судьба редко стелет ковер, но её шершавые камни с землёй, учат нас танцевать босиком, ощущая теплоту земли. В откровенной тишине, мне шепчет вера: шагай дальше, неся в ладонях зыбкое пламя надежды.
01:01
Поделитесь этим видео

Геннадий Жуков "Человек"

Предлагаю вашему вниманию прочтение стихотворения "Человек" из либретто к спектаклю «Собаки»
01:12
Поделитесь этим видео

Танцуют бабочки в животе...

Ой, да, точно! Это чувство, когда мир вокруг словно окрашивается в новые, яркие цвета, а каждый звук кажется прекрасным. Сердце действительно трепещет, как от лёгкого ветерка, а в животе порхают бабочки.
01:01
Поделитесь этим видео

Валентин Гафт "Театр"

Стихотворение для близких к театральному творчеству людям, хотя...
01:17
Поделитесь этим видео

Осколки небесной тишины!

В общем, бывает такое, что идеи иссякают. Чувствую себя как серый мышонок 😔. Ну, молюсь небожителям, чтобы вдохновение побыстрее вернулось! 🙏 Иногда вдохновение покидает нас, погружая в серость и сомнения.
01:00
Поделитесь этим видео

Александр Аронов "Поэты"

Предлагаю Вашему вниманию стихотворение Александра Аронова "Поэты", которое говорит о том, что каждый может заниматься любым делом, но не каждому дано.
02:01
Поделитесь этим видео

Мужчины не плачут... Новая песня!

Фраза "Вам слёз моих увидеть не дано... Мужчины ведь не плачут" ярко иллюстрирует глубоко укоренившийся стереотип о том, что мужчинам не свойственно проявлять эмоции, особенно такие, как грусть или печаль.
03:41
Поделитесь этим видео