Бюро переводов "Либерта Гтд"
Бюро переводов "Либерта Гтд" Подписчиков: 16

Ценность перевода детской литературы

26 дочитываний
2 комментария
Эта публикация уже заработала 2,00 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Для практической теории перевода детская литература представляет большой интерес. Некоторые считают этот жанр забавными историями, которые помогают научить ребенка писать и читать. Однако, для переводчиков и лингвистов детская литература — отличный пример использования науки о переводе. В мировой же культуре книги для детей занимают любопытную позицию. Причина кроется в том, что основная масса детских произведений — это переводная литература.

Периферийные и центральные

Книги в любой культуре можно разделить на периферийные и центральные. Все зависит от их важности. К примеру, на Западе центральными считаются истории про Шерлока Холмса. Их знает практически каждый человек, у которого родной язык — английский. Эти произведения являются основой англоязычной культуры. Притом есть сотни иных работ, которые считаются периферийными. Это творчество, которое может исчезнуть из культуры практически заметно.

В обществе, у детских книжек сложное положение — они центральны и периферийны одновременно. Изначально, они требуются для обучения и развития детей. С другой стороны, по мере взросления просто забываются. Но именно значимость этих произведений для воспитания детей делает эту литературу центральной.

Детские книги и перевод

В культуре переводную литературу всё-таки принято считать периферийной, несмотря на то, что она полна мировыми шедеврами. Эти книги любят миллионы людей. С их помощью многие открывают для себя много нового. К примеру, знаменитый роман «Война и мир» Льва Толстого весь мир считает гениальным. Про него пишут десятки тысяч научных статей. Но именно в российской культуре книга занимает центральное положение.

Многие детские произведения, влияющие на воспитание ребенка, являются переводами. Например, практически каждый слышал про истории братьев Гримм и сказки Ганса Христиана Андерсена. В России они занимают центральное положение, хоть и писались за пределами страны.

Сначала может показаться, что переводить литературу для детей куда проще, чем художественные произведения. Это огромное заблуждение. Здесь присутствует не только понятная ребенку лексика, но и всевозможные приемы по созданию образов. Самый распространенный пример — говорящие фамилии и имена. Переводчику требуется передать все средства стилистической окраски. Лексика должна быть понятна каждому ребенку. Также нужно учитывать, для какого детского возраста переводится произведение. Если этого не сделать, и в тексте появятся слишком сложные сравнения и выражения, ребенок не будет воспринимать их в должной мере.

Выводы

Переводчик однозначно должен использовать творческий подход при работе с книгами для детей. При этом, если перевод получится удачным, возрастают шансы, что произведение займет в принимающей культуре центральное положение. Переводчик должен в полной мере представлять себе особенности языка оригинала, а также уметь адаптировать текст для целевой аудитории.

Специалисту необходимо быть максимально сконцентрированным при работе с детской литературой. В будущем на этих произведениях может обучаться не одно поколение.

2 комментария
Понравилась публикация?
2 / 0
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 2
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые

а как перевести завещание с испанского . где

0
картой
Ответить

Здравствуйте. Вы можете позвонить нам

+7 (495) 258-60-12

0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)

У англичанки случился психический криз после неспецифичного решения маркетологов представить рекламу на сенсорном экране холодильника.

У англичанки случился психический криз после неспецифичного решения маркетологов представить рекламу на сенсорном экране холодильника.

В Роспотребнадзоре рассказали, какую красную икру не стоит покупать

Красная икра – деликатес, требующий бдительности. Роспотребнадзор предупреждает: избегайте икры, содержащей коварную добавку Е-239 (уротропин). Этот консервант, некогда применявшийся для продления свежести,...

Знаете ли вы секрет выбора самых сладких мандаринов, даже не пробуя их на вкус?

Мандарин – почти как символ зимы, сразу в голове ёлки и новогоднее настроение. Обидно, когда купишь, а они кислющие, аж скулы сводит. А ведь есть верные способы вычислять самые сладкие и сочные экземпляры,...

Буллинг в рабочей среде.

Сегодня замечательное напоминание сделал Федеральный центр "Профилактика" о буллинге. Буллинг ...

Мошенники начали обманывать россиян под предлогом перерасчета пенсии

Внимание, мошенники не дремлют! Появилась новая схема: звонят, представляются сотрудниками уже не существующего Пенсионного фонда и предлагают пересчитать пенсию за старые 2016-2018 годы. Начинают издалека,...