Никита
Никита Подписчиков: 2

Научная работа о специфике перевода английских железнодорожных терминов.

50 дочитываний
2 комментария
Эта публикация уже заработала 3,05 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Доброе утро!

Вашему вниманию предлагается сообщение по теме Специфика перевода в сфере “Железнодорожный транспорт”.

Актуальность данной темы обусловлена в первую очередь тем, что термины в сфере железнодорожного транспорта требует внимательного и грамотного перевода для правильного использования различной документации: инструкции, обозначение деталей.

Объект исследования – английские термины железнодорожного транспорта

Предмет исследования – способы перевода английских терминов железнодорожного транспорта на русский язык.

Таким образом, целью нашей работы является - рассмотреть специфику перевода железнодорожной терминологии на русский язык. Для достижения цели исследования были поставлены и решены ряд задач, которые представлены на слайде:

-Рассмотреть основные характеристики английских железнодорожных терминов

-Выделить тематические группы английских железнодорожных терминов

-Определить модели словообразования железнодорожных терминов

-Установить способы перевода железнодорожных терминов на русский язык

Материал исследования-36 терминов железнодорожного транспорта из 4 статей из журнала «Railway modeller».

Понятие термина является ключевым во многих отраслях. Но при этом всё ещё нет общепринятого определения понятию «термин». Мы придерживаемся понятия, которое описала О.С. (Ольга Сергеевна) Ахманова советский лингвист-англист, профессор филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.: «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».

В практической части исследования мы провели анализ отобранных железнодорожных терминов, что позволило нам выделить 3 тематические группы:

-Типы поездов: 3 термина (DMU - Diesel Multiple Unit - Дизель-поезд)

-Часть поезда: 24 термина (tension band – бугель)

-Пути и рельсы: 9 терминов (bullhead trackwork - пути, состоящие из двухголовых рельс)

Далее мы проанализировали способы словообразования данных терминов, что дало нам следующие результаты:

4 группы:

-Простые: 15 терминов (Hiatus - временное прекращение сообщения)

-Сложные: 4 термина (headlight - прожектор)

-Терминологические сочетания: 15 терминов (chassis cheeks - буксовые челюсти)

-Аббревиатуры: 2 термина (DMU)

Рассмотрев данные термины, мы определили способы их перевода:

-Транслитерация (locomotive - локомотив)

-Калькирование (sidings capacities - пропускная способность поездного пути)

-Описательный перевод: (axle - ось колеса вагона)

Разумеется, нас, как переводчиков более всего интересуют способы перевода данных терминов. Для работы с текстами данной тематики мы использовали специализированные словари, такие как, интернет-словарь multitran и англорусский жд словарь 1958 года, под авторством Прониной, Бегун и Волковой.

Обратимся к примерам таких предложений и рассмотрим особенности их перевода. Обратите внимание на пример №1 на слайде.

Originally, a GWR pattern water tank was situated in the small engine shed area; this has been replaced by something more reminiscent of industrial railways.


Машинный перевод:

Первоначально в малом машинном сарае находился резервуар для воды по образцу GWR, который был заменен на что-то более напоминающее о промышленных железных дорогах.

В данном случаю читателю перевод непонятен. Мы решили эту переводческую проблему путём анализа внешних признаков текста:

-Контекст: статья о моделировании старых поездов и промышленных железных дорог.

-В переведенном предложении трансплантированная аббревиатура, что не даёт понять, о чём этот термин.

-Дословный перевод терминов.

Для начала, нужно разобраться, что такое GWR. Путём изучения информации об английских железнодорожных дорогах в интернете, можно понять, что GWR – это реалия. Great Western Railway - британская железнодорожная компания, принадлежащая FirstGroup, которая управляет франшизой Greater Western для пассажирских железных дорог, то есть аналог РЖД. Данная проблема решается при помощи раскрытия аббревиатуры и занесения её в кавычки: GWR – «Great Western Railway».

Перевод терминов «water tank» и «small engine shed area». Англо-русский железнодорожный словарь Прониной, Бегун, Волковой под редакцией Чернухина 1958 года, даёт много русских обозначений этих терминов, одни из которых можно подобрать к этому контексту.

В итоге это предложение должно было переведено таким образом:

Первоначально, водяной бак для котла модели «Great Western Railway» был расположен в небольшом машинном отсеке; но его заменили моделью, которая ранее использовалась в грузовых локомотивах.

Проведенный анализ английских терминов железнодорожного транспорта позволил нам сделать следующие выводы:

Классификация железнодорожных терминов и анализ способов их перевода дали понять, что терминология из журнала «Railway Modeller», в основном, выражена простыми словами или же терминологическими словосочетаниями, специфика перевода которых состоит в том, что, в большинстве своем, термины переводятся при помощи калькирования и описательного перевода, либо же находятся в специализированных словарях.

Спокойной ночи!

2 комментария
Понравилась публикация?
2 / -2
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 2
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые

Спасибо за публикацию. Очень интересная и актуальная информация. Прочитала с удовольствием. Жду от Вас новых публикаций

+1 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)
Копирайтер Никита
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 0
06.12.2021, 13:32
Новосибирск

Скоро буду выступать с ней на конференции!

0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)

Выйти из сумрака! С 1 июня ФНС ужесточит контроль за банковскими переводами

Уже с 1 июня 2025 года вступает в силу новый закон, по которому ФНС (Федеральная налоговая служба) ужесточит контроль за денежными переводами граждан. Разберем подробнее. Наши законотворцы не дремлют.

Как функционировала советская электричка: взгляд изнутри и без искажений.

В Советском Союзе электричка представляла собой не просто транспортное средство. Это был главный способ передвижения для миллионов людей — дачников, рабочих и студентов. Пассажиры проводили в ней часы,...

Больничный лист

Здравствуйте Подскажите, пожалуйста, работаю в РЖД. Заболел на долгий период ...

Переговоры. Украина. Трудности перевода.

На переговорах украинская сторона запросила переводчика с русского. Похоже, Зеленский снова забыл русский, хотя прекрасно помнит всё сценарии КВН
00:11
Поделитесь этим видео

Долговая пирамида для своих:: Государство задолжало само себе десятки триллионов под чудовищные проценты.

Как госкорпорации играют в наперстки с триллионами бюджетных рублей В мире, где экономические законы, кажется, отменены как «иностранные агенты», на сцену выходит новый вид финансового искусства.

Зеленского снова подвёл его английский. Он выставил себя смешным в беседе с американским журналистом

Зеленский то и дело попадает в смешные ситуации, пытаясь говорить по-английски. Недавно, выступая на Совете безопасности ООН, он умудрился перепутать слова skis («лыжи») и skyes («небо»).
00:21
Поделитесь этим видео
Главная
Коллективные
иски
Добавить Видео Опросы