Имя Бога "Иегова" в русских переводах Библии. Часть 2. Синодальный перевод.
Говоря о русских переводах Библии, в которых встречается имя Бога Иегова, нельзя обойти стороной и Синодальный перевод. Этому переводу уже почти 150 лет, и за это время он зарекомендовал себя как самый распространённый русскоязычный перевод. Что сделало его таким популярным? Я думаю, что сыграли два основных фактора:
1) Этот перевод был издан по благословению православного Синода, или другими словами, был разрешённым к распространению церковными властями, влияние которых на российское общество в XIX веке, вполне можно было сравнить с влиянием светской власти.
2) Октябрьский переворот в корне изменил религиозную жизнь страны. Новая власть не просто не поощряла работу по переводу Библии, но и вообще считала эту книгу крамольной и опасной для арелигиозного советского общества. Поэтому, Синодальный перевод был единственной, более-менее доступной Библией на русском языке.
Этот перевод стал межконфессиональным. Им пользуются не только православные, но и многочисленные протестантские конфессии. Среди русскоязычных евреев тоже распространялся ТАНАХ, за основу которого был взят Ветхий завет в Синодальном переводе. Свидетели Иеговы, на протяжении 100 лет, также пользовались Синодальным переводом, пока не вышел в свет более современный, точный и понятный "Перевод нового мира". (Правда, российские чиновники путём фальсификаций, в обход указа президента, запретили этот перевод. Поэтому, российские Свидетели Иеговы вновь пользуются Синодальным).
В целом, Синодальный - это довольно заурядный перевод. Главное его достоинство - это распространённость, что наводит некоторых на мысль, что это якобы "самая, что ни на есть, правильная Библия". Наивно так считать! Обычный перевод, со своими достоинствами и недостатками.
Но я не об этом. В Синодальном переводе имя Иегова встречается 10 раз в девяти стихах. Вот эти места Писания:
"И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится" (Бытие 22:14).
"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Иегова). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам" (Исход 3:14).
"Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" * (* Иегова - сноска) не открылся им" (Исход 6:3).
"Господь муж брани, Иегова имя Ему" (Исход 15:3).
"И устроил Моисей жертвенник Господу и нарек ему имя: Иегова Нисси" (Исход 17:15).
"И сказал Господь Моисею: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею" (Исход 33:19).
"И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы" (Исход 34:5).
"И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом" (Судей 6:24).
"А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его" (Осия 12:5).
Не густо, по сравнению с тем, что в оригинале Библии имя Бога встречается 7000 раз. И то хорошо! Есть такие переводы, что вообще не встречается. Куда оно подевалось? Показательный пример - это Исход 6:3 в Синодальном переводе.
Сноска указывает, что вместо имени Иегова, стоит слово-заменитель "Господь". И так по всему тексту Библии - где вы видите выражение "Господь Бог", правильно было бы читать "Иегова Бог". Слово "Господь" - самый распространённый заменитель имени Бога. Хотя, в тексте оригинала иногда встречается и словосочетание "Господь Иегова". Поэтому, чтобы при замене не получилась тавтология (Господь Господь), вместо имени "Иегова", вставляют слово "Бог". Таким образом, остаётся неизменной устоявшаяся в русском языке фраза "Господь Бог". Устоявшаяся, но ошибочная!
Итак, 10 из 7000! Что ж, зато самый распространённый русский перевод с именем Бога!
Будет уместно упомянуть, что Синодальный перевод не раз подвергался редактированию. Помимо улучшения правописания (например не "пришед", а "придя"), редакторы удалили кое-где и имя Иегова. Например, в одном издании "Российского Библейского общества", имя Бога убрали из Исхода 3:14 (там его действительно нет в тексте оригинала) и из Осии 12:5, но оставили сноску в Исходе 6:3. В других изданиях удалили и сноску. Так что уже не 10, а 7 раз встречается Имя Бога. Ну, хоть что-то оставили! Выровняли! Это как раз 0,1%!
Есть русские переводы гораздо побогаче в этом отношении. Но об этом - далее...
Считаете ли вы Синодальный перевод "самой правильной Библией"?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты