Сергей Александрович Воронин
Сергей А.В. Подписчиков: 823
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 1081

Как влюбленность помогает нам учить языки?

6 дочитываний
0 комментариев
Эта публикация уже заработала 0,44 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Это было в 1970 году в Кельне, Германия. Кэрол, яркая рыжеволосая англичанка, привлекает внимание Чедли, красивого тунисского мужчины. Они оба влюблены друг в друга; между ними есть только одна проблема: ни один из них не понимает родного языка другого.

Поэтому Кэрол и Чедли решили использовать немецкий, свой иностранный язык, в качестве первого языка общения. Через три месяца они обручились, и за 46 лет, не считая нескольких уроков английского, родились дети и внуки, и они по-прежнему вместе.

Кэрол и Чедли Махфудх в 1971 году

Кэрол и Чедли Махфудх в 1971 году. Это одна из многих историй людей, которые объединились, преодолевая языковые и культурные барьеры. (Фото кредиты: Кэрол и Чедли Махфудх)

История Кэрол и Чедли Махфудх - лишь одна из бесчисленных историй транснациональной любви: два человека встречаются, влюбляются, а затем влюбляются и женятся, преодолевая языковые и культурные барьеры.

"Язык - это граница, которую можно переступить, способная создать полноценный роман между влюбленными", - пишет писательница New Yorker Лорен Коллинз. Ее собственный билингвальный роман стал темой ее новой книги "Когда по-французски: любовь на втором языке", которая одновременно является юмористическим мемуаром, историей любви и серьезным исследованием отношений между языком и мыслями.

Лорен Коллинз

Новая книга Лорен Коллинз "Быть во Франции, говорить о любви на иностранном языке" основана на ее собственной истории двуязычной любви. (Фото кредиты: Филипп Андельман)

В начале своих отношений уроженка Америки Коллинз и ее французский муж Оливье могли общаться только на английском языке, поскольку не могли общаться на родном языке Оливье". Некоторые пары, кажется, обладают своего рода телепатией, способны расшифровывать различные взгляды и мысли друг друга и понимать друг друга, но нам обоим, похоже, не хватало такого быстрого чтения мыслей", - пишет Коллинз. После особенно сложной дискуссии, во время которой оба пытались донести свою точку зрения, Оливье сказал: "Говорить с вами по-английски было все равно, что тянуть руки в перчатках".

"Если я не начну учить его язык, то мне придется смириться с тем, что между нами всегда была дистанция", - сказал Коллинз в интервью отделу культуры BBC". Я думаю, что у каждого из нас есть желание и мечта выучить язык, но если у вас нет реальной причины для этого, то это действительно нелегко сделать". Коллинз сказал.

Погрузиться в незнакомую культуру и выучить новый язык

Погружение в незнакомую культуру и изучение нового языка также может вызывать разочарование и смущение. (Фото кредиты: Getty Images)

Имея сильное желание общаться со своим партнером на более глубоком уровне, Лорен решилась и начала изучать французский язык. Она с энтузиазмом приняла вызов, но обнаружила, что погружение в незнакомую культуру и изучение нового языка может также привести к смущению (например, по ошибке сказала матери Оливье, что у нее есть кофейник) и разочарованию: "Я так старалась выучить французский, но это также заставило меня внезапно осознать свою медлительность. Я чувствовала себя измотанной, как будто плыла по течению в бассейне с застоявшейся водой", - пишет она.

Окольными путями можно сказать.

Опыт Лорен Коллинз не единичен. Анна Ирвин, которая переехала в Париж в 2011 году, чтобы жить со своим французским партнером Кристофом Сигалом, вспоминает о своем опыте, когда она впервые начала говорить по-французски целый день: "Я была так расстроена, я помню, что так много двигала языком и ртом, чтобы отработать различные гласные, что мой язык начал болеть. Получилось".

Анна и Кристофер описывают изучение языка как процесс постоянного обсуждения и открытий в развитии отношений между мужчиной и женщиной, процесс, требующий терпения, доверия и упорной решимости. Для Анны это значит доверять мнению Кристофера о том, как различать слова dégoûtant и dégueulasse, а для Кристофера это значит различать английское "это смешно" и французское c'est ridicule (в обоих сравнениях последнее выражение немного более грубое).

Кристофер Сигел и Анна Ирвин

Кристофер Сигел и Анна Ирвин описывают процесс изучения языка как непрерывное обсуждение и открытие. (Фото кредит: Анна Ирвин и Кристоф Сигал)

Что делает изучение языка еще более трудным, так это то, что изучающие язык также должны понимать культурную среду, которая стоит за их партнером и с которой они не знакомы." Потому что я родом с юга Франции, из сельской местности, - говорит Кристоф, - так что дело не только в языке, политическая обстановка тоже отличается".

Кэрол и Чедри Маханфард ощущали присутствие таких различий на протяжении всего своего почти полувекового брака. Обсуждение культурных различий стало балансирующим актом в жизни обоих". Нам, как и другим партнерам по трансграничному браку, необходимо приложить больше усилий, чтобы понять образ мышления обеих сторон, - говорит Кэрол. Кэрол рассмеялась и продолжила: "Я никогда не могу понять, злюсь ли я потому, что он тунисец, он француз, он мужчина... или просто потому, что он старый!".

Как вы можете себе представить, если двуязычная пара сталкивается с проблемой, по которой приходится спорить, возникают трудности". Трудности возникают в спорах, потому что есть идеи, которые вы знаете, как сказать, и другие, которые вы не можете, поэтому язык важен, и он особенно важен в таких случаях, как этот, - говорит Анна Оуэн.

Мужчина читает язык на стене

Двуязычные пары могут испытывать трудности с самовыражением в спорах. (Изображение кредитное: Alamy)

Доктор Анета Павленко, профессор прикладной лингвистики Темпльского университета (США), которая проводила исследования эмоциональных проблем, таких как гнев, включая те, с которыми сталкиваются двуязычные пары, согласна с этим". Различия особенно заметны, когда вы спорите о чем-то, потому что именно во время спора вы меньше всего контролируете язык, и именно тогда вам нужно выразить себя наиболее четко", - говорит она.

Даже то, как разные культуры относятся к гневу, может повлиять на ссоры между парами, добавляет доктор Пафранк, носитель русского языка". Англоязычные ученые часто рассматривают гнев (anger) как глобальное понятие, но, как носитель русского языка, когда я впервые попала в такую культурную среду, мне было трудно понять это, потому что в России у нас разные определения этого понятия. Я обнаружил, что существует разница между английским понятием "гнев" и русскими понятиями "сердиться" (сердиться на кого-то) и "злиться" (сердиться, когда кто-то раздражает), поэтому сначала я был совершенно обескуражен. Психологи объясняют это тем, что среда, в которой мы находимся, стимулирует наши внутренние чувства, но поскольку родной язык отличается, есть разница в том, как мы называем эти чувства".

Это означает, что каждое произнесенное слово играет важную роль в споре - положительный эффект слов просто поразителен, объясняет Анна Оуэн". Слова все замедляют, - говорит она". Я думаю, что это делает обе стороны спора более рациональными и собранными", - говорит она". Это заставит вас быть более осторожным в том, как и что вы говорите".

Все относительно

"Мне приятно, когда я могу намеренно провоцировать Оливье или забавлять его на его языке", - пишет Лорен Коллинз, которая сблизилась с Оливье, так как Лорен стала более свободно владеть родным языком своего партнера. Понимание французского языка и разницы между формальным и неформальным обращением во французском языке помогло Лорен исправить свое прежнее непонимание отношения партнера". Раньше я воспринимала молчание Оливье как негативное выражение, но теперь я вижу в нем глубокое чувство романтики и надежды, а также нежелание переоценивать или слишком много обещать", - пишет она.

Изучение иностранного языка в зрелом возрасте имеет положительный эффект, сравнимый с эффектом от изучения музыкального инструмента или живописи. (Изображение кредитное: Alamy)

Возможно, как и при освоении любого нового навыка, например, при изучении музыкального инструмента или живописи, Лоранс пережила множество прозрений во время изучения иностранного языка. Хотя именно любовь к своему партнеру побудила ее начать изучать иностранный язык, последующее обучение принесло ей много нового опыта - и новых перспектив". Для меня французский язык - это моя вторая любовь", - говорит она. Как сказано в начале книги, "я никогда не предполагала, что французский язык перекроит контуры моих отношений; я больше не всегда считала себя слишком близкой к другим, пока ситуация не прояснялась". Это изменение вызвало у Лорен любопытство: может ли изучение нового языка действительно изменить образ мышления людей?

В середине 20-го века, с появлением гипотезы Сапира-Уорфа, идея о том, что язык влияет на мышление, то есть релятивизм и детерминизм языка, стала все больше и больше привлекать к себе внимание. Сапир пишет, что "язык влияет на мысль". Сапир писал, что "данный язык становится средством выражения в данном обществе, и люди в этом обществе часто подчиняются этому языку". Впоследствии уважение к этой теории ослабло: универсальная теория языка Ноама Хомского опровергла мнение Сапира тем, что дети могут выучить любой язык с одинаковой легкостью, а лингвист и когнитолог Стивен Пинкер доработал ее в своей книге 1994 года "Языковой инстинкт". В книге "Языковой инстинкт", опубликованной в 1994 году, Хомский усовершенствовал свою точку зрения, показав, что язык - это врожденный человеческий инстинкт, а не продукт социальной культуры.

Идея о том, что язык влияет на мышление, или лингвистический релятивизм, стала популярной в середине 20-го века. (Фото кредиты: Alamy)

В последние годы, однако, "нео-ворфанство", упрощенная версия лингвистического релятивизма, приобрело энтузиазм в некоторых академических кругах. Школа утверждает, что существование непереводимых слов, таких как kummerspeck (немецкое слово, обозначающее переедание и увеличение веса из-за грусти и печали) и hygge (датское слово, обозначающее комфортное и приятное состояние жизни), не означает, что носители этого языка не имеют права переводить их. язык воспринимается иначе, чем носители других языков, это просто означает, что мы по-разному фокусируемся на различных вещах из-за того, на каком языке мы говорим, где мы говорим на нем и с кем мы говорим на нем.

Эта теория даже послужила тоном для недавно вышедшего блокбастера "Прибытие". В нем Эми Адамс играет лингвиста доктора Луизу Бэнкс, которую американские военные отправляют расшифровать язык загадочных инопланетных существ, спустившихся на Землю. Эти инопланетные существа называются "гептаподами" и говорят на языке, который предполагает, что они воспринимают время совершенно нелинейно.

Эми Адамс играет лингвиста, посланного американскими военными для расшифровки языка загадочных инопланетных существ, спустившихся на Землю.

Эми Адамс играет лингвиста, посланного американскими военными для расшифровки языка загадочных инопланетных существ, спустившихся на Землю в фильме "Спуск" (Фото кредиты: Paramount Pictures)

Сценарий фильма "Спуск" основан на рассказе Теда Чианга "История твоей жизни". В одном из отрывков из сценария Луиза рассказывает, как изучение Гептапода Б (письменного языка внеземных существ) изменило ее восприятие времени и памяти: "До того, как я научилась думать на Гептаподе Б, моя память была похожа на столбик сигаретного пепла, увенчанный слабыми обрывками гари, или на мое сознание, представляющее настоящее в хронологическом порядке. После изучения Гептапода Б новые воспоминания продолжали заполняться, как огромные куски, каждый из которых записывался в течение нескольких лет."

История Йохана Канга не отражает обычную точку зрения детерминистов, но все же утверждает, что язык (даже язык инопланетных существ) определяет мышление." Мой разум с рождения настроен на человеческий образ мышления, язык хронологичен, и сколько бы времени я ни погружался в язык инопланетных существ, это не изменится полностью. Мое мировоззрение - это смесь мировоззрения человека и гептапода, - говорит Луис.

Взгляд Луизы на время и память изменился, когда она изучила письменный язык инопланетных существ

Хотя многие лингвисты скептически относятся к этому вопросу, многие двуязычные люди утверждают, что на их личность действительно влияет язык, на котором они говорят - они, как правило, могут выражать себя более свободно, когда говорят на неродном языке." Если мы начинаем изучать новый язык в подростковом или взрослом возрасте, наша эмоциональная связь с эмоциональными выражениями в новом языке - такими как различные табуированные слова - не так глубока". Анита Пафранк объясняет". Многие вещи, которые мы не можем сказать на родном языке, легче сказать на иностранном, например, мы чаще ругаемся на иностранном языке и говорим "я люблю тебя" на иностранном языке".

В одном вопросе Лорен Коллинз согласна с теорией Нью-Волфиан. В зрелом возрасте опыт изучения иностранного языка дает ей альтернативный взгляд на мир - не радикальное изменение, но не похожее на то, что чувствует Луиза в "Спуске", где благодаря определенной лингвистической эмпатии Луиза развивает новый взгляд на время. Это тонко отличается: "Дело не в том, что вы можете сделать такой выбор изменений при изучении нового языка", - объясняет Коллинз, - "а в том, что вы обязательно испытаете изменения".

Изучаете ли вы родной язык партнера или любой другой иностранный язык, новая книга Коллинза предлагает увлекательную и захватывающую дискуссию. Однако для тех пар, которые находятся в процессе двуязычных отношений, нет правильного или неправильного, говорит Парфранк". Я думаю, что люди находят счастье разными способами... Я бы не сказал, что это рецепт счастья. Я сама замужем за англоговорящим американцем, который говорит всего несколько слов по-русски, но мы счастливы вместе уже 20 лет!".

Коллинз, однако, считает, что те, кто готов попробовать, скорее всего, пожнут неожиданные результаты". Я обнаружил, что если бы я не выучил родной язык Оливье, то никогда бы не понял ту часть Оливье, которая была для меня загадкой. И еще одним сюрпризом и радостью было то, что я обнаружил, что во мне есть и таинственная часть, возможно, это была не таинственная часть, а новая часть, часть, созданная во мне самим фактом изучения французского языка."

Понравилась публикация?
12 / -5
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽

Во Владивостоке дети замерзают в больнице. Минздрав отреагировал - выдали тёплые одеяла

Во Владивостоке маленькие пациенты детской краевой больницы замерзают в своих палатах. Этот скандал разгорелся из-за того, что родители детей, которые находятся на лечении, пожаловались на то,...

«Новогодний засор»: «Водоканал» Петербурга переснял «Матрицу», призвав жителей не смывать салаты в унитаз! (лютое видео)

Вместе с наступлением самого весёлого, озорного и безбашенного праздника, в страну ворвалась очень страшная, разрушительная угроза. Под удар поставлена вся канализационная система государства!
01:32
Поделитесь этим видео

С Новым годом новых начинаний.

С Новым 2026 годом, дорогие жители Земли, Вселенной и все, кто причастен к ее созданию! Пусть этот год станет для каждого из нас временем новых открытий, свершений и неиссякаемого вдохновения.

Банки стали блокировать снятие крупных сумм в банкомате: без звонка наличные просто не выдадут

Российские банки усиливают оборону от мошенников, вводя новые рубежи защиты для наших с вами кровных. Теперь, если банкомат вдруг откажется выдавать крупную сумму сразу, не пугайтесь. Это не сбой,...

Новый год в советском кино!

В советском кино Новый год — это атмосфера волшебства, семейных ценностей и доброго юмора. Здесь праздничному настроению задавали тон: музыка, блеск, оливье с неожиданной любовью, сказочность и лёгкая сатира.

Россиян хотят лишить 12 дней январских каникул — это бремя для граждан, считают в Госдуме

Россиянам стоит уже 2 января вернуться к своим обязанностям. С такой инициативой выступил академик РАН и заместитель президента Российской академии образования Геннадий Онищенко. По словам депутата,...
Главная
Коллективные
иски
Добавить Видео Опросы