Имя Бога "Иегова" в русских переводах Библии. Часть 4. Просвещённый XIX век.

232 дочитывания
0 комментариев
Эта публикация уже заработала 11,00 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Русская Библия 19 века.

Этот период примечателен тем, что в России существовали прекрасные предпосылки для осуществления работы над переводом Библии. Во-первых, в Санкт- Петербурге в 1813 (или в 1812?) году было основано «Петербургское библейское общество" (позже переименованное в «Российское библейское общество»), кстати, одно из первых в мире. Цель подобных обществ ̶ сделать Библию доступной простым людям. Обществом была выполнена большая работа по переводу, и вскоре был выпущен Новый завет, а также несколько книг Ветхого завета. Во-вторых, в России XIX века была прекрасная научная база для осуществления этой работы. В стране действовали, по крайней мере, четыре духовные академии (Киевская, Московская, Казанская и Санкт-Петербургская). В них на высоком уровне преподавались древние языки (в т. ч. и те, на которых писалась Библия). Поэтому, переводы отдельных частей Библии, коих в тот период было немало, выполнялись на высоком академическом уровне.

Участь Российского библейского общества оказалась печальной. Классическая русская чиновничья мотивация «какбычегоневышло», стала причиной закрытия его в 1826 году. Переводы Библии подлежали сожжению. К счастью, есть ещё одна хорошая черта русского характера ̶ проигнорировать запрет и надёжно припрятать запрещённое. Благодаря этому, это прекрасное духовное наследие сохранилось до нашего времени. Эта же прекрасная русская черта, побудила некоторых переводчиков продолжать работу, не смотря на запрет.

Были и вполне легальные переводы, но они издавались либо в специализированных периодических изданиях, либо в форме богословских трактатов с последовательными библейскими цитатами автора в собственном переводе, либо в форме брошюр, выпущенных небольшим тиражом.

Многие из этих переводов так и остались однократно изданными в XIX веке. Каким-то повезло больше. Например, в 1996 году Свидетелями Иеговы была выпущено составное издание Библии Макария и Павского, с Новым заветом в Синодальном переводе. Так же, в 2000 году современным Российским библейским обществом были выпущены репринтные издания Нового завета РБО и Пятикнижия Моисея в переводе архимандрита Макария.

И всё-таки, благодаря оцифровкам и фотокопиям, эти переводы Библии сегодня вполне доступны в сети.

Во многих переводах той эпохи, где-то последовательно, а где-то выборочно, но всё-таки многократно используется имя Бога ИЕГОВА. Хочется отметить, что в те годы мало кто из образованных знатоков Библии, ставил под сомнение эту простую истину о Божьем имени. Предлагаю обзор этих переводов.

Переводы Филарета (Дроздова).

Митрополит Филарет (1783 - 1867), помимо того, что обладал высокими церковными титулами, так же был и видным учёным-лингвистом своего времени.

Он был членом Российского библейского общества, и перевёл Евангелие от Иоанна для издания Нового завета. Так же в форме богословских трактатов им были выполнены переводы книги Бытие и 67 Псалма. Последний, хотя и был опубликован в журнале "Православное обозрение" лишь в 1869 году, но сам перевод датируется 1813 годом. Скорей всего, это первый перевод библейского текста на русский язык, где используется традиционная форма Божьего имени "Иегова" (Iегова).

Имя Иегова в 67 псалме перевода Филарета. 1813 г.
Книга Бытие в переводе Филарета. 1819 г.

Переводы Г. П. Павского.

Герасим Петрович Павский (1787 - 1863) видный русский учёный. Его имя неразрывно связано с Российским библейским обществом. Помимо Евангелия от Матфея для Нового завета РБО, он перевёл первые восемь книг Ветхого завета, известные как "Восьмикнижие РБО", а также книги Псалмов и Притчи. Все эти переводы были изданы и сохранились до нашего времени. Павский так же перевёл книги Иеремии и Даниила. Но они так и остались в рукописи.

Имя Бога в переводе книги Притчи Г. П. Павского. 1862 г.
Книга Второзаконие в Переводе Павского. 1820 г.
Титульная страница рукописи перевода книги Иеремии.
Имя Иегова в пророчестве Иеремии о Новом завете.

Архимандрит Макарий.

Архимандрит Макарий (Глухарёв) (1792 - 1847). Православный миссионер. Перевёл весь Ветхий завет (кроме книги Псалмов).

10 заповедей в книге Исход в переводе Макария. Имя Иегова встречается 8 раз на каменных скрижалях.

Архиепископ Агафангел (Соловьёв).

Агафангел (Соловьёв) (1812 - 1876) перевёл книгу Иов, в которой последовательно используется имя Иегова.

Титульная страница перевода книги Иов Агафангела.
Перевод книги Иов 1860 г.

Перевод пророческих книг в переводе Олесницкого.

Аким Алексеевич Олесницкий (1842 - 1907) русский гебраист. Перевёл книги Исаии, Иеремии, Иезекииля, где употребляется имя Бога Иегова.

42 глава книги Исаии.
9 глава книги пророка Даниила.

Исторические книги в переводе Гуляева.

Михаил Спиридонович Гуляев (1828 - 1866) русский гебраист, профессор Киевской Духовной Академии. В 1866 были изданы Исторические книги Ветхого завета в его переводе.

Фрагмент описания поединка Давида и Голиафа.

Перевод исторических книг Максимовича.

На самом деле настоящее имя переводчика Иван Максимович Руднев (Иоанникий) (1826 - 1900). Митрополит, архиепископ... Короче куча титулов, наград и прочих заслуг. Кстати, один из инициаторов предания анафеме Льва Толстого. Но это не важно. Главный его ценный вклад, так это перевод исторических книг Ветхого завета, который публиковался в "Трудах Киевской Духовной академии" начиная с 1861 года. Последовательно использовал имя Бога в своём переводе. В предисловии дал такое объяснение: "Слово "Кюриос", которым везде LXX заменяли это еврейское слово, а равно и славянское "Господь" далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове "Иегова". Близко к нему славянское "Сый", но и оно не исчерпывает еврейского значения "Иегова"".

1 книга Царств в переводе Максимовича.

Перевод Горского-Платонова.

Павел Иванович Горский-Платонов (1835 - 1904) видный русский учёный-гебраист. Дед партийного деятеля А. Жданова, а также учёных Игоря Астаповича, Вадима Горского, и Сергея Всехсвятского. Перевёл книгу Исход, а также несколько глав книги Псалмов.

Перевод книги Исход публиковался в журнале ВЕРА и РАЗУМ в 1890-е годы.

Книга пророка Амоса в переводе Юнгерова.

Юнгеров Павел Александрович (1856 - 1921). Русский учёный гебраист. Известен переводом Библии с греческой Септуагинты на русский язык. Этот труд был недавно переиздан в трёх томах Издательскими центром Русской Православной церкви.

В 1897 году был издан богословский комментарий к книге пророка Амоса, где Юнгеров использует собственный перевод этой книги с еврейского. В переводе имя Бога передаётся как Иегова.

9 глава книги Амоса в переводе Юнгерова. 1897 г.

Примечательно, что именно слова 9-й главы Амоса цитировал Иаков, когда в Иерусалиме собрались апостолы и присвитеры для решения вопроса о язычниках (Деяния 15:16, 17). Именно тогда было подчёркнуто, что христиане, т. е. ученики Христа из разных наций - это народ во имя Бога, Бога Иеговы (Деяния 15:14).

Заключение.

Возможно, это не полный список переводчиков XIX века, которые не удаляляли имя Бога из своих переводов. Это были люди образованные, многие из них профессора и доктора наук. Не так уж и важно, что эти учёные исповедовали православие. В те времена такое образование могли получить только представители государственной религии. Самое главное, что эти люди добросовестно отнеслись к своей работе переводчиков.

Добавлю, что эти уникальные переводы развенчивают "теорию заговора" о некоем "американском учении иеговизма". Имя Бога - Иегова! Это Бог-Творец. Он создал всех людей, всех национальностей. Это и Бог русских, не так ли? В позапрошлом веке, русские исследователи Библии прекрасно знали, что имя Бога - Иегова. И многочисленные научные переводы Библии, которые я здесь упомянул, яркое тому подтверждение!

Согласны ли вы, что Бог Библии, Бог Творец - это Иегова?

Проголосовали: 31

Проголосуйте, чтобы увидеть результаты

Подписаться
Донаты ₽

Наше посещение действующего Храма Сошествия Святого Духа в районном центре Елань Волгоградской области

Хочу рассказать о православном храме, который находится в рабочем посёлке Елань, где в прошедшие выходные мы посетили Фестиваль сыра. Об этом можно почитать здесь.
00:14
Поделитесь этим видео

Иностранный беспредел!

Это типичные слова мигрантов. Как нам известно по новостям, в России пошла настоящая эпидемия мигрантов и это не в хорошем смысле. Давайте посмотрим, часть этих новостей.

Господи! Что такое боль...

Как же страшно всё это! Он висит на кресте, терпит невыносимую боль... А люди перед ним, молятся о счастье. И что же он им отвечает? "Молитесь..." Только и всего. Словно и не видит он их страданий,...
01:00
Поделитесь этим видео

Объективный взгляд из настоящего на современное христианство и православие! Или о ложке дёгтя в бочке мёда...

Да, и в этой своей главе, обращаясь к теме религии и "христианства" и, в частности, "православия" - я и здесь не могу обойтись без известного писателя-мистика-мага Карлоса Кастанеды. Вот что он говори...

Единственный путь к спасению

Если честно задать себе один вопрос: сколько есть путей к спасению? Каждый знает ответ — только один. Но этот путь узкий, и пройти по нему может не каждый. (Матфея 7:13-14) Есть и широкий путь,...