Имя Бога "Иегова" в русских переводах Библии. Часть 4. Просвещённый XIX век.
Русская Библия 19 века.
Этот период примечателен тем, что в России существовали прекрасные предпосылки для осуществления работы над переводом Библии. Во-первых, в Санкт- Петербурге в 1813 (или в 1812?) году было основано «Петербургское библейское общество" (позже переименованное в «Российское библейское общество»), кстати, одно из первых в мире. Цель подобных обществ ̶ сделать Библию доступной простым людям. Обществом была выполнена большая работа по переводу, и вскоре был выпущен Новый завет, а также несколько книг Ветхого завета. Во-вторых, в России XIX века была прекрасная научная база для осуществления этой работы. В стране действовали, по крайней мере, четыре духовные академии (Киевская, Московская, Казанская и Санкт-Петербургская). В них на высоком уровне преподавались древние языки (в т. ч. и те, на которых писалась Библия). Поэтому, переводы отдельных частей Библии, коих в тот период было немало, выполнялись на высоком академическом уровне.
Участь Российского библейского общества оказалась печальной. Классическая русская чиновничья мотивация «какбычегоневышло», стала причиной закрытия его в 1826 году. Переводы Библии подлежали сожжению. К счастью, есть ещё одна хорошая черта русского характера ̶ проигнорировать запрет и надёжно припрятать запрещённое. Благодаря этому, это прекрасное духовное наследие сохранилось до нашего времени. Эта же прекрасная русская черта, побудила некоторых переводчиков продолжать работу, не смотря на запрет.
Были и вполне легальные переводы, но они издавались либо в специализированных периодических изданиях, либо в форме богословских трактатов с последовательными библейскими цитатами автора в собственном переводе, либо в форме брошюр, выпущенных небольшим тиражом.
Многие из этих переводов так и остались однократно изданными в XIX веке. Каким-то повезло больше. Например, в 1996 году Свидетелями Иеговы была выпущено составное издание Библии Макария и Павского, с Новым заветом в Синодальном переводе. Так же, в 2000 году современным Российским библейским обществом были выпущены репринтные издания Нового завета РБО и Пятикнижия Моисея в переводе архимандрита Макария.
И всё-таки, благодаря оцифровкам и фотокопиям, эти переводы Библии сегодня вполне доступны в сети.
Во многих переводах той эпохи, где-то последовательно, а где-то выборочно, но всё-таки многократно используется имя Бога ИЕГОВА. Хочется отметить, что в те годы мало кто из образованных знатоков Библии, ставил под сомнение эту простую истину о Божьем имени. Предлагаю обзор этих переводов.
Переводы Филарета (Дроздова).
Митрополит Филарет (1783 - 1867), помимо того, что обладал высокими церковными титулами, так же был и видным учёным-лингвистом своего времени.

Он был членом Российского библейского общества, и перевёл Евангелие от Иоанна для издания Нового завета. Так же в форме богословских трактатов им были выполнены переводы книги Бытие и 67 Псалма. Последний, хотя и был опубликован в журнале "Православное обозрение" лишь в 1869 году, но сам перевод датируется 1813 годом. Скорей всего, это первый перевод библейского текста на русский язык, где используется традиционная форма Божьего имени "Иегова" (Iегова).


Переводы Г. П. Павского.

Герасим Петрович Павский (1787 - 1863) видный русский учёный. Его имя неразрывно связано с Российским библейским обществом. Помимо Евангелия от Матфея для Нового завета РБО, он перевёл первые восемь книг Ветхого завета, известные как "Восьмикнижие РБО", а также книги Псалмов и Притчи. Все эти переводы были изданы и сохранились до нашего времени. Павский так же перевёл книги Иеремии и Даниила. Но они так и остались в рукописи.




Архимандрит Макарий.

Архимандрит Макарий (Глухарёв) (1792 - 1847). Православный миссионер. Перевёл весь Ветхий завет (кроме книги Псалмов).

Архиепископ Агафангел (Соловьёв).

Агафангел (Соловьёв) (1812 - 1876) перевёл книгу Иов, в которой последовательно используется имя Иегова.


Перевод пророческих книг в переводе Олесницкого.

Аким Алексеевич Олесницкий (1842 - 1907) русский гебраист. Перевёл книги Исаии, Иеремии, Иезекииля, где употребляется имя Бога Иегова.


Исторические книги в переводе Гуляева.
Михаил Спиридонович Гуляев (1828 - 1866) русский гебраист, профессор Киевской Духовной Академии. В 1866 были изданы Исторические книги Ветхого завета в его переводе.

Перевод исторических книг Максимовича.
На самом деле настоящее имя переводчика Иван Максимович Руднев (Иоанникий) (1826 - 1900). Митрополит, архиепископ... Короче куча титулов, наград и прочих заслуг. Кстати, один из инициаторов предания анафеме Льва Толстого. Но это не важно. Главный его ценный вклад, так это перевод исторических книг Ветхого завета, который публиковался в "Трудах Киевской Духовной академии" начиная с 1861 года. Последовательно использовал имя Бога в своём переводе. В предисловии дал такое объяснение: "Слово "Кюриос", которым везде LXX заменяли это еврейское слово, а равно и славянское "Господь" далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове "Иегова". Близко к нему славянское "Сый", но и оно не исчерпывает еврейского значения "Иегова"".

Перевод Горского-Платонова.

Павел Иванович Горский-Платонов (1835 - 1904) видный русский учёный-гебраист. Дед партийного деятеля А. Жданова, а также учёных Игоря Астаповича, Вадима Горского, и Сергея Всехсвятского. Перевёл книгу Исход, а также несколько глав книги Псалмов.

Книга пророка Амоса в переводе Юнгерова.

Юнгеров Павел Александрович (1856 - 1921). Русский учёный гебраист. Известен переводом Библии с греческой Септуагинты на русский язык. Этот труд был недавно переиздан в трёх томах Издательскими центром Русской Православной церкви.

В 1897 году был издан богословский комментарий к книге пророка Амоса, где Юнгеров использует собственный перевод этой книги с еврейского. В переводе имя Бога передаётся как Иегова.

Примечательно, что именно слова 9-й главы Амоса цитировал Иаков, когда в Иерусалиме собрались апостолы и присвитеры для решения вопроса о язычниках (Деяния 15:16, 17). Именно тогда было подчёркнуто, что христиане, т. е. ученики Христа из разных наций - это народ во имя Бога, Бога Иеговы (Деяния 15:14).
Заключение.
Возможно, это не полный список переводчиков XIX века, которые не удаляляли имя Бога из своих переводов. Это были люди образованные, многие из них профессора и доктора наук. Не так уж и важно, что эти учёные исповедовали православие. В те времена такое образование могли получить только представители государственной религии. Самое главное, что эти люди добросовестно отнеслись к своей работе переводчиков.
Добавлю, что эти уникальные переводы развенчивают "теорию заговора" о некоем "американском учении иеговизма". Имя Бога - Иегова! Это Бог-Творец. Он создал всех людей, всех национальностей. Это и Бог русских, не так ли? В позапрошлом веке, русские исследователи Библии прекрасно знали, что имя Бога - Иегова. И многочисленные научные переводы Библии, которые я здесь упомянул, яркое тому подтверждение!
Согласны ли вы, что Бог Библии, Бог Творец - это Иегова?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты