Этот невероятный русский язык!

Русский язык полон скрытых смыслов, неожиданных звучаний и многозначностей – этим и интересен. Посмотрите, всего лишь разделим слова по-другому, и получим совершенно новые сочетания:
За дело - задело
И дико мне - иди ко мне
Пока лечилась - покалечилась.
Мы женаты - мы же на ты.
Ты жеребёнок - ты же ребёнок.
Несуразные вещи - несу разные вещи.
Надо ждать - надо ж дать.
Ему же надо будет-ему жена добудет.
Помаши нам — по машинам.
Зубра сбил - зуб разбил.
Не случайно иностранцы ломают голову над невероятными сочетаниями слов и их смыслов! А как объяснить, почему фраза: «Я тебя не забуду», – звучит нежно, а фраза: «Я тебя запомнил!» – явно несет угрозу?
Фразы: «Дал в ухо» – и «Дал по уху» – передают один и тот же смысл, а вот выражения: «Дал по попе» – и «Дал в попу» – ох, какие неравнозначные, и не дай Вам Бог одним из них похвастаться!
Почему можно сказать: борщ пересолила и с солью переборщила, и всё равно это смысловые синонимы?
«Косил косой косой косой с бабой косой» – попробуйте перевести англичанину.
И оказывается, в ряде случаев от замены буквы Е на Ё значительно меняется смысл написанного:
«выпили все» или «выпили всё»,
«в суете сует» – «в суете суёт».
И почему фраза: «Профессор завалил студента на экзамене» – не вызывает такого леденящего ужаса, как фраза: «Студент завалил профессора после экзамена»?
А в каком языке возможно законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить выпить»?
Иногда фонетика слова вызывает неожиданные ассоциации:
Гаишник останавливает машину. Выходит совершенно пьяная блондинка.
Гаишник:
– Та-ак, езда в нетрезвом виде.
– Сам ты езда…
Сможете доказать, что коза и козёл – это одно животное, но разного пола, а оса и осёл – разные совершенно?
И как это может быть: утренник – это мероприятие, дневник – школьный документ, вечерник – студент, а ночник – лампа?!
Как перевести на другие языки, что выражение «очень умный» не всегда комплимент, «умный очень» – уже издевка, а «Ты слишком умный» – настоящая угроза?!
И попытайтесь объяснить иностранцу, уже знакомому с русской лексикой, как это бывает:
– Серёга начистил репу двум приезжим перцам!
И он же «настучал по тыкве одному хрену».
Сможете объяснить, что «жрать, как свинья» и «нажраться, как свинья» – это вовсе не об одном и том же?
И спорим, что выражение: «Надень на хрен шапку, а то уши замёрзнут», – просто непереводимо!
А когда будут говорить, как богат английский язык, попросите перевести русскую фразу:
– Зеленеет зеленая зелень, зеленит зелёные зеленя!
Знаете, как это будет на богатом английском языке великого Шекспира?
– Green green green, green green green!
https://zen.yandex.ru/media/id/5e26fee55d636200acbd2f4f/etot-neveroiatnyi-russkii-iazyk-chto-znachit-ruki-ne-doshli-posmotret-61aa52dbcadecc2aab22b8ea?&utm_campaign=dbr&
