...Я застала потрясающую беседу двух великих старух.
...Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом «Опасных связей» Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.
И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал был посвящён тому, какая часть речи слово «х🦠як»...
Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х🦠як, это междометия и звукоподражание...
Софья Викторовна Полякова ей говорила: “Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х🦠як по голове!”

__________________________________
Надежда Януарьевна Рыкова (1901—1996) — советский и российский литературовед, переводчица c французского, английского, итальянского и немецкого, поэтесса.

София Викторовна Полякова (1914—1994) — советский и российский филолог-классик, византинист, переводчик на русский сочинений древнегреческих и византийских авторов.
