Нецензурные слова в озвучке фильмов
Самое яркое впечатление от озвучки, в котором присутствует нецензурное слово - это фильм "Горячие головы". В этой озвучке эпохи VHS от Михалёва есть сцена, когда герой герой Чарли Шина приходит к старому индейцу и говорит: "я принёс тебе батарейки". На что индеец отвечает: "### так долго?". Вместо ### - мат, но вы всё равно поняли.
Так вот. Это наверное один из самых смешных "матершинных" переводов за всё время. Почему? Потому что мат встречается в этом фильме ровно один раз. Было бы два раза - было бы всё равно смешно, но эффект уже не тот.
Именно поэтому к современным интернетным переводчикам столько вопросов: зачем так много матов? Почему они появляются даже там, где их в оригинале нет? Ребята, суть запретных слов не в их наличии, а в их уместном употреблении. ### тут непонятного?
