Русское слово, которое не переводится на иностранный язык

Русский язык заслуженно считается одним из самых трудных среди европейских. Богатая лексика и непростая фонетика делают его сложным для иностранцев. Однако непереводимым русским словом на другие языки оказалась привычная всем нам "тоска".
Итак, если мы попробуем воспользоваться русско-английским словарём, то он предложит нам вариант yearning (огорчение от несбывшегося).
Неплохо для бытового уровня, но не для художественного перевода. Для этого слова более характерно понятие"разочарование".
Если же мы попробуем перевести словосочетание "русская тоска", то получим более подходящий вариант russian melancholy. Ближе, но всё равно не то. Так простое русское слово, в котором всего-то пять букв, оказалось практически непереводимым на иностранные языки.
"У них просто нет слова, которое передаёт это состояние. Возможно, это наша русская особенность, как и "загадочная русская душа", - пояснила литературовед Наталия Менкина, отвечая на вопрос в "Яндекс. Кью".
Кстати, ещё одним русским словом, для которого в английском не существует аналога, стало ключевое для творчества Фёдора Михайловича Достоевского понятие "надрыв". В немецком литературоведении его, кстати, так и заимствовали из русского языка.
- у них это депрессия. (грусть-тоска может запросто свести под могильный камень, как и депрессия.)