Лингвистический шок в межкультурной коммуникации, или "смех сквозь фразы".
Друзья, всем привет!
Не пугайтесь мудреного названия! Вы же знаете меня! Я расскажу все простым человеческим языком без всяких мудреных определений и терминов. Просто в заголовке нужно написать как правильно по причине того, что, возможно, эта статья пригодится кому-нибудь из студентов или аспирантов для подготовки работы по межкультурной коммуникации, а по-нашему – общения представителей разных стран и культур между собой.
Самое интересное, что я собрал в этой статье многочисленные примеры лингвистического шока, которые заставят вас посмеяться, а, заодно, попрошу вас дополнить своими примерами в комментариях мой достаточной скудный по объему, но занятный по содержанию список.
Ну и еще одно, в этом посте будут, кроме картинок, ссылки на видео, нажав которые, вы сможете убедиться в том, что лингвистический шок действительно существует, и штука эта смешная очень, но и не очень, потому что может поставить вас в весьма неудобное положение.
Итак, поехали!
Лингвистический шок простыми словами – это восприятие иностранной речи человеком, в которой он слышит слова, сходные с его родным языком, значение которых на самом деле, совсем иное... Давайте сразу пример: начнем с кефира.
То, что на русском звучит, как кефир, в переводе с фарси (Иран, Афганистан) означает «неверный»! Вот скажете при талибе, запрещенном в России, «кефир» и сразу увидите, что он с вами сделает:))))
С турками ситуация весьма похожа. К примеру, можно перепутать наш «кулак» с с турецким «ухом», «бардак» – со «стаканом», а «сарай» с «дворцом».
Но это еще цветочки. Уверен, многие «советяне» уже потирают руки в предвкушении моего рассказа о наших «Жигулях», которые поставляли на Запад под брендом «Лада» исключительно потому, что русское «Жигули» созвучно итальянскому «жиголо», или в переводе, сутенеру.

Согласен, этот пример знаком почти всем. А вот что вы скажете насчет «Мицубиси Паджеро» (Mitsubishi Pajero)? И почему этот красавчик-японец не экспортировался в Европу под своим именем? Скажу вам по секрету, что в переводе с испанского «пайеро» – онанист. Мне кажется ответ понятен.

А вообще, Испания для меня – удивительная лингвистическая книга, а русские, которые живут долгое время в Испании, изобрели свой собственный лингвоюмор, если так это можно назвать.
Мне довелось пожить недолго в удивительном городе Кордобе, городе, который весь целиком признан всемирным наследием Юнеско. Так вот, местные русские испанцы рассказывали мне такой юмор: когда-то в Кордобе не было канализации, и все дерьмо с балконов выплескивалось на улицу, где далее стекало по открытому лотку в... нет, не в очистные сооружения, а в реку с удивительным названием (почти как вулканы в Исландии) Гвадалаквивер! Помои часто попадали на людей, идущих по улице, которые матерились в ответ. И именно поэтому в Испании самые популярные мужские имена – это Хуан и Педро:))))

Идем дальше. И да простят меня мои многочисленные сербские друзья, но сербский – это целый кладезь таких выражений, достойный отдельной книги по психолингвистике. Честно скажу, пока я не изучил немного сербский, сам попадал в похожие истории.
Иду по Белграду, в окне надпись:

Ну кто мог подумать, что «семинар сала» – это «зал семинаров».
Еще из личного опыта... Вот, сфотографировал на здании «Школа демократских вредностей»! А перевод: школа демократических ценностей!

Ну, а вообще зачетно по-сербски звучат «дед Мороз» – «дед Мраз», ну или «король и королева» – «краль и кралица», Теперь вы поняли, откуда появилось жаргонное «краля» в русском языке? Да, да, да, именно оттуда.
Ну, или, наконец, "школа странных ежиков" - школа иностранных языков.

Так же попасть впросак можно и в украинском языке. Попросишь арбуз – дадут тыкву, «вродливый» – «красивый», а страшное слово «пiдрахуй» на самом деле всего лишь «посчитай».
Ну что, пошли в португальский?
Далее пишу на латинице, чтобы не забанили.
«In Julio pidaras ohuelos» — в июле блинчиками объесться. Для большего понятия скажу, что буква «J» читается как наше «Х».
Друзья, я не могу здесь приводить примеры из китайского, монгольского и японского языков, потому что там «сладят ухо» такие обороты и целые предложения, от которых у самого отпетого матершинника завернутся уши.
Покажу только одну фотку и сверкну своими остатками знаний монгольского: два верхних слова переводятся приблизительно, как «сюда добро». Вообще, это магазин.

Ну и, напоследок, друзья, два видео. Первое, это удивительный плод труда нашего веселого русского человека, имя которого, к сожалению я не знаю, потому не могу прославить его на Дзене. Это вьетнамская песня о любви, и как ее воспринимает русское человеческое ухо.
https://youtube.com/shorts/kutGEcWYuk4?feature=shareА вторая, это песня «2WEI», которая в русском ухе звучит, как «Она собака, она погибла, она восстала, она бухает».
https://youtube.com/shorts/MWYySu29XTo?feature=share
Ну что, всем хорошего дня! Буду благодарен за дополнения из вашего личного опыта в комментариях.