Коптер: есть ли ошибка в этом слове?
Масло масляное или коптер?
Сейчас в средствах массовой информации часто звучит слово "коптер".
Что оно означает и как оно произошло?
Коптер (англ. "helicopter") - сокращение, переводится как вертолет. Используется либо по прямому назначению, либо как обозначение беспилотного летательного аппарата с n-ым количеством несущих винтов.
Устаревшее название вертолёта - «геликоптер» — было заимствовано из французского языка (фр. hélicoptère) уже в конце XIX века. Во французском языке, в свою очередь, слово было создано из корней древнегреческого языка (др.-греч. ἕλιξ, родительный падеж ἕλικος «спираль, винт» и πτερόν «крыло»).
Правомерно ли забирать часть винта у крыла? Почему при сокращении не называют этот аппарат просто "птером"? Ведь "ко" из этого слова просто часть корня, причем ничего не означающая сама по себе. Ведь не называем мы домохозяйку - "мохозяйкой", мышеловку - "шеловкой".
Дело в том, что слово "коптер" пришло в русский язык уже сокращенным, а не видоизменялось по правилам русского языка.
Так и бутерброд (от нем. Butterbrot «хлеб с маслом», из Butter «масло» + Brot «хлеб»" пришел к нам уже готовым словом, что привело к созданию масла масляного.

Интересно! Спасибо 🤔