Возьмет в толк лишь только российский: америкосы не сумели переместить несложное.. текст из «Брата 2
Культовое отечественное кинотеатр «Брат 2» обширно ведомо за пределами отчизны. Впрочем южноамериканским переводчикам довелось довольно поломать голову, дабы передать значение 1-го простого текста.
Речь идет о «подъезде». Текст например и не сумели приспособить под собственных посетителей, в следствие этого донесли его значение в искаженном облике. В одном варианте подъезд перевели как «дверной проем», в ином — «арочный проем». Третьи получились обычным текстом «вход».
Америкосы извратили значение и множества иных выражений. Так, в 1 части приветствие Данилы «Здорово, бандиты!» перевели как «Привет, отморозки!». А опасность Багряна сделать «козью рожицу» сделали в длинноватое «сотрем ухмылки с ваших самодовольных лиц».
Во 2 части, когда Данила двигается в таксомотор, шофер узнает его: «Где твоя отечество, сынок?» Взамен «сынок» воспользовались «sunshine», то есть «дорогуша». А вот текста головного героя на тему то, собственно что «негры живут в Африке», переводчики приняли решение забыть как есть на личный испуг и риск.