Аляска. Мою мать избили за общение на родном языке
Правительственные чиновники говорят, что документы, направленные на то, чтобы помочь коренным жителям Аляски обратиться за помощью после ущерба, нанесенного тайфуном прошлой осенью, содержали бессмысленные фразы вместо полезных инструкций.
После того, как в сентябре приливы и сильные ветры, вызванные остатками редкого тайфуна, нанесли значительный ущерб домам вдоль западного побережья Аляски, правительство США вмешалось, чтобы помочь жителям — в основном коренным жителям Аляски — устранить материальный ущерб.
Жители, которые открывали документы Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям , ожидая найти инструкции о том, как подать заявку на помощь на языках коренных жителей Аляски, таких как юпик или инупиак, вместо этого читали странные фразы.
Завтра он пойдет на охоту очень рано и ничего (принесет) не принесет», — гласил один отрывок. Переводчик случайно добавил слово «Аляска» в середине предложения.
«Твой муж — белый медведь, тощий», — сказал другой.
Еще один был полностью написан на инуктитуте, языке коренных народов, на котором говорят в северной Канаде, далеко от Аляски.
FEMA уволило калифорнийскую компанию, нанятую для перевода документов, как только стало известно об ошибках, но этот инцидент стал уродливым напоминанием коренным жителям Аляски о подавлении их культуры и языков в прошлые десятилетия.
FEMA немедленно взяло на себя ответственность за ошибки перевода и исправило их, и агентство работает над тем, чтобы это больше не повторилось, заявила пресс-секретарь Жаклин Ротенберг. Никому не было отказано в помощи из-за ошибок.
Этого недостаточно для одного лидера коренных жителей Аляски.
Для Тары Суини, инупиака, которая работала помощником секретаря по делам индейцев в Министерстве внутренних дел США во времена администрации Трампа, это стало еще одним болезненным напоминанием о шагах, предпринятых для предотвращения того, чтобы дети коренных жителей Аляски говорили на языках коренных народов.
«Когда мою мать избили за то, что она говорила на своем языке в школе, как и многие сотни, тысячи коренных жителей Аляски, после чего федеральное правительство распространяло литературу, утверждающую, что это язык коренных жителей Аляски, я даже не могу описать эмоции, стоявшие за этим. своего рода символизм, — сказал Суини.
Суини призвал Конгресс провести слушания по надзору, чтобы выяснить, как долго и широко эта практика используется в правительстве.
«Это дедушки и прадедушки людей, которые хранят знания, являются старейшинами, и их слова, которые они записывали, ожидая, что люди будут учиться, ожидая, что люди оценят, только что были испорчены», — сказал Холтон.
СМИ KYUK в Вефиле первыми сообщили о неправильных переводах.
«Мы не ищем оправданий за ошибочные переводы и глубоко сожалеем о любых неудобствах, которые это причинило местному сообществу», — заявила Кэролайн Ли, генеральный директор Accent on Languages, компании из Беркли, штат Калифорния, которая подготовила неправильно переведенные документы. утверждение.
Она сказала, что компания вернет FEMA 5 116 долларов, полученных за работу, и проведет внутреннюю проверку, чтобы убедиться, что это не повторится.
Ли не ответил на дополнительные вопросы, в том числе о том, как произошли ошибочные переводы.