Заметка по теме: Многоязычные миры.

Время от времени попадаются списки "непереводимых слов", обычно взятых из японского или шведского языков, которые выражают то, что человек почувствовал или пережил, но не смог выразить словами. Это восхитительное чтение, которое напоминает нам о том, что у всех нас есть ряд схожих чувств и идей, даже если языки, на которых мы их выражаем, совершенно разные.
На этой неделе мы уделяем особое внимание хинди, поскольку ряд молодых писателей переводят художественную литературу, а также пишут биографии известных писателей хинди на английском языке.
Большинство индийцев многоязычны, легко переходят с одного языка на другой и редко считают выдающейся способность говорить на трех и более языках. Несмотря на эту многоязычную ловкость, люди часто говорят, что не могут понять более формализованную версию языка, ту, на которой говорят писатели или телеведущие. Возможно, это происходит потому, что язык, на котором мы говорим каждый день, более легкий, функциональный и изобилует словами, заимствованными из других языков, на которых мы говорим. В последние несколько лет англоязычные издательства восполняют этот пробел, заказывая переводы, которые отражают эту изменчивость языка, о чем мы уже писали ранее.
Спасибо
