Иноязычные заимствования как одна из реалий русского языка
Современный русский литературный язык переживает в последние десятилетия одну из отрицательных тенденций как заимствование иностранных слов. Данную тенденцию, характерную для языка можно условно назвать как «эпоха варваризации».
В последние десятилетия русский язык заимствует всё больше слов иностранного происхождения. Конечно, на первый взгляд можно говорить о том, что это не так уж и плохо (мы можем использовать явление синонимии расширять свой словарный запас), но если подойти к этому с научной точки зрения, то тенденция заимствования представляется далеко не положительным явлением для развития языка.
Очевидно, мы всё больше и больше заимствуем и употребляем в своей речи иностранные слова, часто не зная их точного лексического значения. По-моему мнению, употребление иностранных слов в речи, для большинства из нас является некой новомодной реалией. Вследствие этого люди без различной на то причины употребляют всё больше иностранных слов. Например, вместо слова подросток престижнее употребить тинэйджер, вместо сотрудника охраны – секьюрити и.т.д.
Как известно, заимствованные слова не могут с такой точностью передавать наши мысли и чувства, которые мы прекрасно можем передать с помощью нашего родного языка.
Как писал известный критик В. Г. Белинский: «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что правильным будет то, что если мы в своей речи будем употреблять как можно меньше иностранных слов, если есть в языке русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать.
Использование иноязычных слов должно приветствоваться, но в меру. Также нужно учитывать ситуацию общения. Например, при дипломатическом общении, целесообразнее всего использовать иностранные слова, т.к. это повышает компетенцию дипломата и в целом государство, которое он представляет.
Если мы обратимся к истории заимствования иностранных слов, то известно, что изначально они заимствовались для названия того или иного явления (предмета), название которого не было в русском языке. Например, такие слова, как перчатки, пальто, зонт и др. Или, например, для создания колорита речи. Вспомним известную фразу В. И. Даля «Франт в калошах идёт по бульвару в театр», заменить все слова, пришедшие из других языков, на русские, получится вот что «Хорошилище в мокроступах идёт по гульбищу на позорище». Как видите, богатство, самобытность и красота нашего языка от такого «гостеприимства» не пострадали.
В 21 веке современный русский литературный язык представляется одним из самых универсальных языков в мире, лексический состав которого неисчерпаем. Нужно, в первую очередь, научиться правильно использовать лексическое богатство своего языка, а потом уже заимствовать иностранные слова и выражения.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенными, что они понятны слушателям.
Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словам и может оказать постоянная работа со словарями.
Хочется надеяться на то, что спустя некоторое время люди осознают всю красоту и богатство русского языка и будут бережнее относится к родному слову и отдавать ему большее предпочтение, чем иностранному.
В заключении хочется напомнить высказывание известного французского философа и писателя-просветителя Вольтера: «Выучить несколько языков - дело одного или двух лет; а чтобы научиться говорить на своем языке как следует, нужно полжизни».